LEADER 02448nam 2200553 450 001 9910819364203321 005 20230725053327.0 035 $a(CKB)3710000000058182 035 $a(EBL)3115791 035 $a(SSID)ssj0001037482 035 $a(PQKBManifestationID)11555304 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001037482 035 $a(PQKBWorkID)11043200 035 $a(PQKB)10557184 035 $a(MiAaPQ)EBC3115791 035 $a(Au-PeEL)EBL3115791 035 $a(CaPaEBR)ebr10781850 035 $a(OCoLC)922966231 035 $a(EXLCZ)993710000000058182 100 $a20131031d2010 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aTranslating irony /$fedited by Katrien Lievois & Pierre Schoentjes 210 1$aAntwerp, Belgium :$cArtesis University College, Department of Translators & Interpreters,$d2010. 210 4$dİ2010 215 $a1 online resource (252 p.) 225 0$aLinguistica Antverpiensia.$pNew series ;$v9 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a90-5487-829-0 320 $aIncludes bibliographical references at the end of each chapters. 330 $aIrony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art's more sophisticated representations. An intriguing characteristic of art and speech, irony's power and relevance reaches well beyond the enclaves of academic research and reflection. Translating irony involves a series of interpretative gestures which are not solely provoked by or confined to the act of translation as such. Even when one does not move between languages, reading irony always involves an act of interpretation which 'translates' a meaning out of a text that is not 'given'. The case studies and in depth analyses in "Translating irony" aim to monitor and explain the techniques and challenges involved in the translation of irony. 410 0$aLinguistica Antverpiensia NS Themes In 606 $aTranslating and interpreting 606 $aIrony in literature 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aIrony in literature. 676 $a418.02 701 $aLievois$b Katrien$01161580 701 $aSchoentjes$b Pierre$01161581 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910819364203321 996 $aTranslating irony$93960060 997 $aUNINA