LEADER 03355nam 22005651 450 001 9910819188703321 005 20131114172847.0 010 $a1-4411-6680-7 010 $a1-4725-4408-0 010 $a1-4411-8277-2 024 7 $a10.5040/9781472544087 035 $a(CKB)2670000000388366 035 $a(EBL)1224265 035 $a(SSID)ssj0000916444 035 $a(PQKBManifestationID)12320201 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000916444 035 $a(PQKBWorkID)10877422 035 $a(PQKB)10836225 035 $a(MiAaPQ)EBC1224265 035 $a(OCoLC)852158752 035 $a(UtOrBLW)bpp09256642 035 $a(EXLCZ)992670000000388366 100 $a20140929d2013 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aThomas Mann in English $ea study in literary translation /$fDavid Horton 210 1$aNew York :$cBloomsbury Academic,$d2013. 215 $a1 online resource (259 p.) 225 1 $aNew Directions in German Studies 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a1-5013-1870-5 311 $a1-4411-6798-6 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aIntroduction -- Part One: Contexts. 1. Thomas Mann in English translation: History and reception ; 2. 'Englishing it': H. T. Lowe-Porter, Thomas Mann and the practice of translation -- Part Two: Texts. 3. Cross-textual translation profiling: Describing the translator's fingerprint ; 4. Transferring the / paratextual: The translation of titles ; 5. The translation of discourse forms: Speech and thought / presentation ; 6. Translating modes of address as an index of interpersonal dynamics ; 7. Syntactic form and literary meaning in translation -- Conclusion -- Bibliography -- Index. 330 $a"Thomas Mann owes his place in world literature to the dissemination of his works through translation. Indeed, it was the monumental success of the original English translations that earned him the title of 'the greatest living man of letters' during his years in American exile (1938-52). This book provides the first systematic exploration of the English versions, illustrating the vicissitudes of literary translation through a principled discussion of a major author. The study illuminates the contexts in which the translations were produced before exploring the transformations Mann's work has undergone in the process of transfer. An exemplary analysis of selected textual dimensions demonstrates the multiplicity of factors which impinge upon literary translation, leading far beyond the traditional preoccupation with issues of equivalence. Thomas Mann in English thus fills a gap both in translation studies, where Thomas Mann serves as a constant but ill-defined point of reference, and in literary studies, which has focused increasingly on the author's wider reception."--Bloomsbury Publishing. 410 0$aNew Directions in German Studies 606 $aTranslating and interpreting 606 $2Literary studies: general 615 0$aTranslating and interpreting. 676 $a833/.912 700 $aHorton$b David$f1954-$01765399 801 0$bUtOrBLW 801 1$bUtOrBLW 906 $aBOOK 912 $a9910819188703321 996 $aThomas Mann in English$94207025 997 $aUNINA