LEADER 05302nam 2200601Ia 450 001 9910815990103321 005 20200520144314.0 010 $a1-282-16047-8 010 $a9786612160479 010 $a90-272-9555-7 035 $a(CKB)1000000000523011 035 $a(SSID)ssj0000122884 035 $a(PQKBManifestationID)11133502 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000122884 035 $a(PQKBWorkID)10130742 035 $a(PQKB)10348637 035 $a(MiAaPQ)EBC622301 035 $a(EXLCZ)991000000000523011 100 $a20040115d2004 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aClaims, changes and challenges in translation studies $eselected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001 /$fedited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, Daniel Gile 205 $a1st ed. 210 $aAmsterdam ;$aPhiladelphia $cJ. Benjamins$d2004 215 $a1 online resource (334 pages) 225 1 $aBenjamins translation library,$x0929-7316 ;$vv. 50 300 $aBibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 311 $a1-58811-509-7 311 $a90-272-1656-8 320 $aIncludes bibliographical references and indexes. 327 $aClaims, Changes and Challenges in Translation Studies -- Editorial page -- Title page -- LCC page -- Table of contents -- Introduction -- Hypotheses about translation universals -- Author's Address -- Note -- References -- Probabilistic explanations in Translation Studies -- Notes -- References -- A thousand and one translations -- Authors' Addresses -- Notes -- References -- Sources -- Creating "presence" in translation -- References -- Ready-made language and translation -- Author's Address -- Appendix 1 -- Appendix 2 -- Appendix 3 -- Appendix 4 -- Appendix 5 -- References -- Les attributs indirects en français et en danois -- Author's Address -- Notes -- References -- Kontrastive Linguistik und sprachenpaarbezogene Translationswissenschaft -- References -- Translating non-segmental features of textual communication -- Notes -- References -- Challenging the myth of native speaker competence in translation theory -- Author's Address -- Note -- Appendix: The translated passages included in the questionnaire -- References -- Expectativas y evaluación en la traducción de folletos turísticos -- Notes -- References -- Censorship or error -- Note -- References -- Sources -- Of holy goats and the NYPD -- References -- The figure of the factory translator -- Author's Address -- Appendix -- References -- Migrating from translation to technical communication and usability -- Author's Address -- Notes -- References -- From raw data to knowledge representation -- Author's Address -- Notes -- References -- Internet References -- The translator as a creative genius -- Notes -- References -- Übersetzung zwischen Nationalismus und Internationalismus -- References -- Non-verbal phenomena in simultaneous interpreting -- References -- Simultaneous interpreting A-B vs. B-A from the interpreters' standpoint -- Author's Address. 327 $aAppendix: Questionnaire distributed to interpreting students -- References -- Interpreters' notes -- Notes -- References -- Expressing a well-founded fear -- References -- Cross-cultural dynamics in community interpreting. Troubleshooting -- Notes -- References -- The child in the middle -- Author's Address -- References -- The editorial process through the looking glass -- References -- Name index -- Concept index -- The series Benjamins Translation Library. 330 $aThe volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field.Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann's relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process. 410 0$aBenjamins translation library ;$vv. 50. 606 $aTranslating and interpreting$vCongresses 606 $aLinguistics 615 0$aTranslating and interpreting 615 0$aLinguistics. 676 $a418/.02 701 $aHansen$b Gyde$0172483 701 $aMalmkjr$b Kirsten$0132290 701 $aGile$b Daniel$0457867 712 12$aEST Congress 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910815990103321 996 $aClaims, changes and challenges in translation studies$94189610 997 $aUNINA