LEADER 06374nam 2200757 450 001 9910813754103321 005 20230803195646.0 010 $a90-272-7058-9 035 $a(CKB)2670000000548213 035 $a(EBL)1656834 035 $a(SSID)ssj0001132588 035 $a(PQKBManifestationID)11639776 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001132588 035 $a(PQKBWorkID)11154840 035 $a(PQKB)11600156 035 $a(MiAaPQ)EBC1656834 035 $a(Au-PeEL)EBL1656834 035 $a(CaPaEBR)ebr10851071 035 $a(CaONFJC)MIL584335 035 $a(OCoLC)875097631 035 $a(EXLCZ)992670000000548213 100 $a20140331h20142014 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aMissionary linguistics V/ = $eLingu?i?stica Misionera V : Translation theories and practices : Selected papers from the Seventh International Conference on Missionary linguistics, Bremen, 28 February - 2 March 2012 /$fedited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schrader-Kniffki 210 1$aAmsterdam, Netherlands :$cJohn Benjamins Publishing Company,$d2014. 210 4$dİ2014 215 $a1 online resource (362 p.) 225 1 $aAmsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series III, Studies in the history of the language sciences,$x0304-0720 ;$vVolume 122 300 $aIncludes indexes. 311 $a90-272-4613-0 327 $aMISSIONARY LINGUISTICS V / LINGU?I?STICA MISIONERA V; Editorial page; Title page; LCC data; Contents / I?ndice; Foreword and acknowledgements; References; The missionaries' contribution to translation studies in the Spanish colonial period; 1. Introduction; 2. Quintilian (c.35-c.100), St. Augustine (354-430) and St. Jerome (347-420); 3. Translation in the work of missionary linguists during the colonial period; 3.1 The role of translation in grammars; 3.2 Dictionaries and translation; 3.3 Translation in religious texts; 4. The annotated translation; 4.1 Augusti?n de Quintana 327 $a4.2 The annotated translation, with notes within the text5. Copiousness and semantic voids: The question of loans; 5.1 The richness of the indigenous language; 5.2 Spanish and Latin loanwords in the indigenous language; 6. New linguistic concepts: Tepeguanizar, ayndiar, espan?olizar, tagalizar and romancear; 7. Conclusion; References; Part I. New Spain / Nueva Espan?a; Translation purposes and target audiences in Sahagu?n's Libro de la rethorica (c.1577); 1.1 Nahuatl; 1. Introduction; 2. The source text in the Nahuatl language: Characteristics and textual models 327 $a3. The translation of the Libro de la Rethorica into Spanish3.1 The huehuetlahtolli; 3.2 The tla?tlatolli or sayings; 3.3 The c?ac?anilli or conundrums; 3.4 The machiotlatolli or metaphors; 4. Conclusion; References; Translation for colonization and christianization The practice of Bernardino de Sahagu?n; 1. Sahagu?n's work as a translator; 1.1 Purpose: reconstructing the Translation practice in the colonial context; 1.2 A global vision of his work as translator; 2.1 Sahagu?n as translator and documentalist; 2. Los colloquios y Doctrina christiana 327 $a2.2 Sahagu?n as translator-controller of the mind and linguistic planner3. The huehuetlahtolli (Sermons of the Elders); 4. The strategy of meta-discourse by the translator-ethnographer of texts and cultures in Book V; 5. Conclusion; References; Appendix 1; 1.2 Tarascan; Remodeling the Tarascan religious world: Sixteenth century translations; 1. Introduction; 2. Social control and limitations for the translation of religious texts; 3. The attitude towards the indigenous languages; 4. Translation processes; 5. Conclusion; References; 1. Introduccio?n 327 $aFormas de percibir y nombrar nuevas realidades: El Dictionarito en lengua de Michuacan2. Intertextualidades en una tradicio?n lexicografi?a; 3. Otro modo de hacer un diccionario; 4. Un discurso sobre el otro y sobre si? mismo; 5. Conclusiones; Referencias; 1.3 Zapotec; Sins and crimes Zapotec-Spanish translation in Catholic evangelization and colonial law in Oaxaca; 1. Introduction; 2. The geographic, linguistic and historical context; 3. Christian translation: Spanish-Zapotec missionary linguistic texts 327 $a4. The Juridical sphere: Zapotec language 'memorias de cabildo' and their Spanish translations 330 $aOver the last decades several studies have appeared about the role of translation and interpreters in the process of European colonization of the Americas and Asia from the 15th century onwards. Placed in the most generic area of the History of Translation or, more specifically, in the area of missionary and colonial linguistics, these works have not only been revealing the magnitude of the realized works but have also approached the configurator role of the process of colonization. In the area of the Spanish colonization, translation studies in the American panorama are much more studied than 410 0$aAmsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series III, Studies in the history of the language sciences ;$vVolume 122. 606 $aLanguage and languages$xStudy and teaching$xHistory$vCongresses 606 $aLexicography$vCongresses 606 $aGrammar, Comparative and general$xMorphology$xStudy and teaching$xHistory$vCongresses 606 $aGrammar, Comparative and general$xSyntax$xStudy and teaching$xHistory$vCongresses 606 $aMissions$xLinguistic workc$vCongresses 606 $aIndians$xLanguages$vCongresses 615 0$aLanguage and languages$xStudy and teaching$xHistory 615 0$aLexicography 615 0$aGrammar, Comparative and general$xMorphology$xStudy and teaching$xHistory 615 0$aGrammar, Comparative and general$xSyntax$xStudy and teaching$xHistory 615 0$aMissions$xLinguistic workc 615 0$aIndians$xLanguages 676 $a401/.4 702 $aZwartjes$b Otto 702 $aZimmermann$b Klaus$f1947- 702 $aSchrader-Kniffki$b Martina 712 12$aInternational Conference on Missionary Linguistics 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910813754103321 996 $aMissionary linguistics V$94097797 997 $aUNINA