LEADER 02065nam 2200433 450 001 9910810936803321 005 20200520144314.0 010 $a967-461-076-6 035 $a(CKB)3710000001109805 035 $a(MiAaPQ)EBC5338851 035 $a(Au-PeEL)EBL5338851 035 $a(CaPaEBR)ebr11540368 035 $a(OCoLC)976434569 035 $a(EXLCZ)993710000001109805 100 $a20180430d2016 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 00$aIsu-isu dalam terjemahan karya sastera /$feditor, Goh Sang Seong 210 1$aPalau Pinang :$cPenerbit Universiti Sains Malaysia,$d2016. 215 $a1 online resource (xii, 168 pages) 311 $a967-461-010-3 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aHang Tuah bercakap "Oghang puteh", terjemahan dan penjelmaan Hang Tuah dalam bahasa Eropah / Muhammad Haji Salleh -- Penterjemahan alusi kesusasteraan dalam The mayor of Casterbridge / Haslina Haroon -- Peranan terjemahan karya sastera Mahua dalam pemupukan integrasi nasional / Goh Sang Seong -- Konsep teori relevans dalam penterjemahan bahasa figuratif novel Masrur wa Makrur / Muhammad Fauzi Jumingan -- Analisis sintaksis-semantik dalam penterjemahan karya sastera prosa Arab-Melayu / Azman Che Mat -- Prinsip penterjemahan tradisional China dalam penterjemahan Sulalat al-Salatin / Fu Congcong -- Terjemahan karya sastera bahasa Rusia-bahasa Melayu / Victor Pogadaev -- Sejarah dan isu-isu penterjemahan karya sastera Indonesia-Jepun / Kyoko Funada. 330 $aOn essays on translation and interpreting of Malay literature. 606 $aMalay literature 615 0$aMalay literature. 676 $a899.281 702 $aGoh$b Sang Seong 712 02$aPenerbit Universiti Sains Malaysia, 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910810936803321 996 $aIsu-isu dalam terjemahan karya sastera$94012377 997 $aUNINA