LEADER 04226nam 2200625 a 450 001 9910810196303321 005 20240513073023.0 010 $a1-282-15233-5 010 $a9786612152337 010 $a90-272-9167-5 035 $a(CKB)1000000000534959 035 $a(SSID)ssj0000110886 035 $a(PQKBManifestationID)11120183 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000110886 035 $a(PQKBWorkID)10074498 035 $a(PQKB)10348788 035 $a(MiAaPQ)EBC622269 035 $a(Au-PeEL)EBL622269 035 $a(CaPaEBR)ebr10217807 035 $a(CaONFJC)MIL215233 035 $a(OCoLC)648354239 035 $a(PPN)248494155 035 $a(EXLCZ)991000000000534959 100 $a20071108d2008 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aBeyond descriptive translation studies $einvestigations in homage to Gideon Toury /$fedited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni 205 $a1st ed. 210 $aAmsterdam ;$aPhiladelphia $cJohn Benjamins Publishing$dc2008 215 $ax, 417 p. $cill 225 1 $aBenjamins translation library,$x0929-7316 ;$vv. 75.$aEST subseries 300 $aBibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 311 $a90-272-1684-3 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aBeyond Descriptive Translation Studies -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Preface -- Foreword -- To the memory of Daniel Simeoni -- Acknowledgements -- 1. Popular mass production in the periphery -- 2. Arabic plays translated for the Israeli Hebrew stage -- 3. Interference of the Hebrew language in translations from modern Hebrew literatureinto Arabic -- 4. Implications of Israeli multilingualism and multiculturalism for translation research -- 5. Yiddish in America, or styles of self-translation -- 6. Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group -- 7. Translators and (their) norms -- 8. Refining the idea of "applied extensions" -- 9. Description in the translation classroom -- 10. Sherlock Holmes in the interculture -- 11. When a text is both a pseudotranslation and a translation -- 12. The importance of economic factors in translation publication -- 13. Translation constraints and the "sociological turn" in literary translation studies -- 14. Responding to globalization -- 15. Normes de traduction et contraintes sociales -- 16. Exploring conference interpreting as a social practice -- 17. Cultural translation -- 18. Status, origin, features -- 19. Aux sources des normes du droit de la traduction -- 20. Downsizing the world -- 21. Culture planning, cohesion, and the making and maintenance of entities -- 22. Translation competence and the aesthetic attitude -- 23. On Toury's laws of how translators translate -- 24. Norms and the state -- 25. Translations as institutional facts -- 26. On explanation -- 27. Du transhistoricisme traductionnel -- 28. Interview in Toronto -- Index -- The series Benjamins Translation Library. 330 $aGiven the relative invisibility of translators and interpreters as an occupation, they are hardly studied as a social group, either in the field of TS or in the sociology of professions. Our research aims to analyze their construction of a sense of an occupational identity and strategies of status improvement, drawing on interviews with six subgroups in the field (literary and non-literary translators, subtitlers, conference, community, court and signed-language interpreters). 410 0$aBenjamins translation library ;$vv. 75. 410 0$aBenjamins translation library.$pEST subseries. 606 $aTranslating and interpreting 615 0$aTranslating and interpreting. 676 $a418/.02 701 $aToury$b Gideon$0290604 701 $aPym$b Anthony$f1956-$0608274 701 $aShlesinger$b Miriam$f1947-$01602374 701 $aSimeoni$b Daniel$01623749 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910810196303321 996 $aBeyond descriptive translation studies$93958352 997 $aUNINA