LEADER 03510nam 2200709Ia 450 001 9910809755803321 005 20240410202251.0 010 $a3-11-089654-0 024 7 $a10.1515/9783110896541 035 $a(CKB)2670000000250910 035 $a(EBL)3041912 035 $a(SSID)ssj0000778337 035 $a(PQKBManifestationID)11490106 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000778337 035 $a(PQKBWorkID)10764182 035 $a(PQKB)11232665 035 $a(MiAaPQ)EBC3041912 035 $a(DE-B1597)56161 035 $a(OCoLC)952748540 035 $a(OCoLC)979785059 035 $a(DE-B1597)9783110896541 035 $a(Au-PeEL)EBL3041912 035 $a(CaPaEBR)ebr10597708 035 $a(OCoLC)922944923 035 $a(EXLCZ)992670000000250910 100 $a20030409d2003 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur||#|||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aCross-linguistic variation in system and text $ea methodology for the investigation of translations and comparable texts /$fby Elke Teich 205 $a1st ed. 210 $aBerlin ;$aNew York $cMouton de Gruyter$d2003 215 $a1 online resource (288 p.) 225 0 $aText, translation, computational processing ;$v5 300 $aDescription based upon print version of record. 311 0 $a3-11-017615-7 320 $aIncludes bibliographical references (p. [251]-268) and indexes. 327 $tFront matter --$tPreface --$tContents --$tChapter 1. Introduction --$tChapter 2. State-of-the-art --$tChapter 3. Theory and model of cross-linguistic variation --$tChapter 4. System: English-German grammatical contrasts and commonalities --$tChapter 5. Text: English-German comparable texts and translations --$tChapter 6. Summary and conclusions --$tAppendix A: Text sources --$tAppendix ?: Statistical table --$tAppendix C: Analysis results in tabular form --$tNotes --$tReferences --$tSubject Index --$tAuthor Index 330 $aThe intuition that translations are somehow different from texts that are not translations has been around for many years, but most of the common linguistic frameworks are not comprehensive enough to account for the wealth and complexity of linguistic phenomena that make a translation a special kind of text. The present book provides a novel methodology for investigating the specific linguistic properties of translations. As this methodology is both corpus-based and driven by a functional theory of language, it is powerful enough to account for the multi-dimensional nature of cross-linguistic variation in translations and cross-lingually comparable texts. 410 0$aText, Translation, Computational Processing [TTCP] 606 $aContrastive linguistics 606 $aTranslating and interpreting 606 $aLanguage and languages$xVariation 606 $aEnglish language$xTranslating into German 606 $aGerman language$xTranslating into English 615 0$aContrastive linguistics. 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aLanguage and languages$xVariation. 615 0$aEnglish language$xTranslating into German. 615 0$aGerman language$xTranslating into English. 676 $a410 686 $aES 935$2rvk 700 $aTeich$b Elke$f1963-$01617026 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910809755803321 996 $aCross-linguistic variation in system and text$93948044 997 $aUNINA