LEADER 04049nam 2200613Ia 450 001 9910808683903321 005 20240513072700.0 010 $a1-282-10489-6 010 $a9786612104893 010 $a90-272-9107-1 035 $a(CKB)1000000000722887 035 $a(SSID)ssj0000100325 035 $a(PQKBManifestationID)11114075 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000100325 035 $a(PQKBWorkID)10020562 035 $a(PQKB)10744851 035 $a(MiAaPQ)EBC622220 035 $a(Au-PeEL)EBL622220 035 $a(CaPaEBR)ebr10279942 035 $a(CaONFJC)MIL210489 035 $a(OCoLC)646801381 035 $a(EXLCZ)991000000000722887 100 $a20080916d2009 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aAgents of translation /$fedited by John Milton, Paul Bandia 205 $a1st ed. 210 $aAmsterdam ;$aPhiladephia $cJohn Benjamins Pub.$dc2009 215 $avi, 337 p. $cill., map 225 1 $aBenjamins translation library ;$vv. 81.$aEST subseries 300 $aBibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 311 $a90-272-1690-8 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aAgents of Translation -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Introduction: Agents of Translation and Translation Studies -- Francisco de Miranda, intercultural forerunner -- Translating cultural paradigms The role of the Revue Britannique for the first Brazilian fiction wri -- Translation as representation: Fukuzawa Yukichi's representation of the "Others" -- Vizetelly & -- Company as (ex)change agent: Towards the modernization of the British publishing indust -- Translation within the margin: The "Libraries" of Henry Bohn -- Translating Europe: The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation -- A cultural agent against the forces of culture: Hasan-Âli Yücel -- Limits of freedom: Agency, choice and constraints in the work of the translator -- Cheikh Anta Diop: Translation at the service of history -- The agency of the poets and the impact of their translations: Sur, Poesía Buenos Aires, and Diario -- The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity i -- The theatre translator as a cultural agent: A case study -- Embassy networks: Translating post-war Bosnian poetry into English -- Index -- Notes on contributors -- The series Benjamins Translation Library. 330 $aThis article is based on a web survey of on-line and print translations into English of poetry by writers from Bosnia since the 1992-1995 war. Combining insights from Actor Network Theory, Activity Theory and Goffman's Social Game Theory, it examines the relationships between human and textual agents in the production of poetry translations. It maps these relationships onto agents' geographic 'positionality'. Among the findings are:(1) Poetry translation is produced by networks of agents working across a 'distributed' space. This implies that it is simplistic to conceptualise literary translation in terms of one agent's loyalty to one cultural space.(2) Translators often carry less power in a production network than an anthology/journal editor or a living source poet.(3) Networks involving players from source-language regions working in a target-language country are particularly effective in publication terms. 410 0$aBenjamins translation library ;$vv. 81. 410 0$aBenjamins translation library.$pEST subseries. 606 $aTranslating and interpreting 606 $aLiterature$vTranslations 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aLiterature 676 $a418/.02 701 $aMilton$b John$f1956-$01176686 701 $aBandia$b Paul F$g(Paul Fadio),$f1961-$01280074 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910808683903321 996 $aAgents of translation$93914793 997 $aUNINA