LEADER 05239nam 2200721 450 001 9910798022603321 005 20230807211347.0 035 $a(CKB)3710000000595658 035 $a(EBL)4412783 035 $a(SSID)ssj0001614304 035 $a(PQKBManifestationID)16341042 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001614304 035 $a(PQKBWorkID)14022821 035 $a(PQKB)11250633 035 $a(PQKBManifestationID)13682551 035 $a(PQKBWorkID)12240100 035 $a(PQKB)20985332 035 $a(MiAaPQ)EBC4412783 035 $a(DLC) 2015035108 035 $a(EXLCZ)993710000000595658 100 $a20150903h20152015 uy| 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aInterconnecting translation studies and imagology /$fedited by Luc van Doorslaer, University of Leuven & Stellenbosch University ; Peter Flynn, University of Leuven ; Joep Leerssen, University of Amsterdam 210 1$aAmsterdam ;$aPhiladelphia :$cJohn Benjamins Publishing Company,$d[2015] 210 4$dİ2015 215 $a1 online resource (343 p.) 225 1 $aBenjamins Translation Library,$x0929-7316 ;$v119 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a90-272-5860-0 311 $a90-272-6771-5 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aOn translated images, stereotypes and disciplines; Images in Imagology and Translation Studies; Globalization as a threat to national and cultural images?; Transferring cultural images; References; Part I. Translation and historical trajectories of images; Translating identity: The Debate Betwene The Heraldes, John Coke's 1549 translation of the De?bat des; Two debates; Anglo-French rivalry and the image of the other; Translation and rewriting; Coke's readership and strategy; Conclusion; References 327 $aThe adventures of an Amsterdam Spaniard: Nation-building in a 17th-century Dutch pseudo-translationIntroduction; The Amsterdam Spaniard: The plot; The Amsterdam Spaniard: An example of translation; The Amsterdam Spaniard: An example of pseudo-translation; National images in the context of the Dutch revolt ; Conclusion: Forging national images and a national past; References; National images in transit: Historical fiction and its translation in an age of competing nationalis; Introduction; Grattan's The Heiress of Bruges: A neglected historical novel; Grattan's rhetoric of national character 327 $aThe Belgian and Dutch translations of The Heiress of BrugesReferences; The image of Spain in Flanders as shaped by the translations of Jozef Simons; Introduction; The context: Flanders as a pillarized society; Publication channel: De Lelie and Duimpjes; The authors: Luis Coloma and Pedro Antonio de Alarco?n; Simons' translations; Conclusion; References; Part II. Translation and the construction of hetero-images; Englishness in German translations of Alice in Wonderland; Englishness as a trope in German Alice in Wonderland translations; Imagology, translation studies and paratexts 327 $aGerman Alice in Wonderlands and their peritextsThe life and work of Dodgson/Carroll; The genesis of Alice in Wonderland; The socio-historic context; The translations themselves; The Englishness of Alice in Wonderland; Case study 1: Alice and Anglo-German relations; Case study 2: Alice in Wonderland and denazification; Conclusion; References; Champion of the humiliated and insulted or xenophobic satirist? Dostoevsky's Mockery of Germans in e; Introduction; The historical presence of Germans in Russia; The image of Germans in Russian folklore 327 $aThe role of Germans in Russian literature until Dostoevsky's riseDostoevsky's essayistic attitude towards Germans; The depiction of Germans in The Humiliated and Insulted; Dissecting Dostoevsky's satire on Germans; Dostoevsky's satire on Germans in translation; Behind the translational shifts; Conclusion; References ; Italians in films: Opposing and negotiating hetero-constructed images of Italianness; Oppositional readings: 'Erasing' Italianness through film censorship; Between censorship and translation: Visual editing and identity replacement; Regionalised Italianness; Concluding remarks 327 $aReferences 410 0$aBenjamins translation library ;$v119. 606 $aTranslating services 606 $aTranslating and interpreting$xTechnological innovations 606 $aTranslating and interpreting$xMultimedia translating 606 $aSemiotics 606 $aLanguage and culture 615 0$aTranslating services. 615 0$aTranslating and interpreting$xTechnological innovations. 615 0$aTranslating and interpreting$xMultimedia translating. 615 0$aSemiotics. 615 0$aLanguage and culture. 676 $a418/.02 702 $aDoorslaer$b Luc van$f1964- 702 $aFlynn$b Peter$c(Translator), 702 $aLeerssen$b Joseph Th$g(Joseph Theodoor),$f1955- 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910798022603321 996 $aInterconnecting translation studies and imagology$91750002 997 $aUNINA