LEADER 04257nam 2200637I 450 001 9910797725503321 005 20230807205254.0 010 $a1-317-64165-5 010 $a1-315-76026-6 010 $a1-317-64164-7 035 $a(CKB)3710000000526690 035 $a(EBL)4186367 035 $a(SSID)ssj0001580293 035 $a(PQKBManifestationID)16256974 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001580293 035 $a(PQKBWorkID)14276012 035 $a(PQKB)10324061 035 $a(MiAaPQ)EBC4186367 035 $a(Au-PeEL)EBL4186367 035 $a(CaPaEBR)ebr11127940 035 $a(OCoLC)932339641 035 $a(OCoLC)931534821 035 $a(FlBoTFG)9781315760261 035 $a(EXLCZ)993710000000526690 100 $a20181112h20152005 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur||| ||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aGender, Sex and Translation $eThe Manipulation of Identities /$fby Jose Santaemilia 205 $aFirst edition. 210 1$aBoca Raton, FL :$cRoutledge,$d[2015]. 210 4$dİ2005. 215 $a1 online resource (210 p.) 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a1-138-15063-0 311 $a1-900650-68-1 320 $aIncludes bibliographical references and indexes. 327 $aCover; Title; Copyright; Contents; Introduction; Frontera Spaces: Translating as/like a Woman; The Creation of A ""Room of One's Own"": Feminist Translators as Mediators Between Cultures and Genders; Gender(ing) Theory: Rethinking the Targets of Translation Studies in Parallel with Recent Developments in Feminism; Tracing the Context of Translation: The Example of Gender; On the Women's Service?: Gender-conscious Language in Dubbed James Bond Movies; Translation, Nationalism and Gender Bias; The Gendering of Translation in Fiction: Translators, Authors, and Women/Texts in Scliar and Calvino 327 $aTranslating True Love: Japanese Romance Fiction, Harlequin-StyleThe Translation of Sex/The Sex of Translation: Fanny Hill in Spanish; Gender and Interpreting in the Medical Sphere: What is at Stake?; Who Wrote This Text and Who Cares?: Translation, Intentional 'Parenthood' and New Reproductive Technologies; A Course on 'Gender and Translation' as an Indicator of Certain Gaps in the Research on the Topic; List of Contributors; Bibliography; Subject Index; Author Index 330 3 $aGendered and sexual identities are unstable constructions which reveal a great deal about the ideologies and power relatinships affecting individuals and societies. The interaction between gender/sex studies and translation studies points to a fascinating arena of discursive conflict in which our intimate desires and identities are established or rejected, (re)negotiated or censored, sanctioned or tabooed.This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities. Contributors examine translation as a feminist practice and/or theory; the importance of gender-related context in translation; the creation of a female image of secondariness through dubbing and state censoriship; attempts to suppress the blantantly patriarchal and sexist references in the German dubbed versions of James Bond films; the construction of national heroism and national identity as male preserve; the enactment of Chamberlain's 'gender metaphorics' in Scliar and Calvino; the transformation of Japanese romance fiction through Harlequin translations; the translations of the erotic as site for testing the complex rewriting(s) of identity in sociohistorical term; and the emergence of NRTs (New Reproductive Technologies), which is causing fundamental changes in the perception of 'creativity' or 'procreation' as male domains. 606 $aTranslating and interpreting 606 $aSex role in literature 606 $aWomen translators 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aSex role in literature. 615 0$aWomen translators. 676 $a418/.02 700 $aSantaemilia$b Jose$01550703 801 0$bFlBoTFG 801 1$bFlBoTFG 906 $aBOOK 912 $a9910797725503321 996 $aGender, Sex and Translation$93809710 997 $aUNINA