LEADER 04211nam 2200589 450 001 9910797284403321 005 20230725061021.0 010 $a87-635-3730-3 035 $a(CKB)3710000000415211 035 $a(EBL)3439353 035 $a(SSID)ssj0001484105 035 $a(PQKBManifestationID)12550665 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001484105 035 $a(PQKBWorkID)11431979 035 $a(PQKB)10850199 035 $a(MiAaPQ)EBC3439353 035 $a(Au-PeEL)EBL3439353 035 $a(CaPaEBR)ebr11055999 035 $a(OCoLC)932310776 035 $a(EXLCZ)993710000000415211 100 $a20150525h20112011 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aTranslating Japanese texts /$fKirsten Refsing and Lita Lundquist 210 1$aCopenhagen, Denmark :$cMuseum Tusculanum Press,$d2011. 210 4$dİ2011 215 $a1 online resource (195 p.) 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a87-635-0777-3 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $a""Front cover""; ""Titlepage""; ""Colophon""; ""Preface""; ""Contents""; ""List of Grammatical Abbreviations""; ""Introduction""; ""The Japanese - English language pair""; ""Units of meaning, units of translation""; ""Strategies and choices""; ""Organisation of the book""; ""Part I: The Source Text and Global Strategies for its Translation""; ""Chapter 1. The source text as text""; ""1.1 Texts as coherent linguistic units""; ""1.1.1 The unit of the text""; ""1.1.2 Inferences""; ""1.2 Texts as mental representations""; ""Chapter 2. Analysis and understanding of the source text"" 327 $a""2.1 Questions to be addressed when analysing a source text""""Checklist of questions""; ""1. Topic""; ""2. Contextual anchoring""; ""3. Sender's attitude""; ""4. Argumentative direction""; ""5. Sender's intention""; ""6. Function""; ""7. Text genre""; ""8. Explicit coherence between sentences""; ""2.2 Analysing a Japanese source text""; ""Topic""; ""Contextual Anchoring""; ""Sender's attitude""; ""Argumentative direction""; ""Sender's intention""; ""Function""; ""Genre""; ""Explicit coherence between sentences""; ""Chapter 3. Strategies for transferring the source text"" 327 $a""3.1 Global strategies""""3.1.1 Examples of choosing a global strategy""; ""3.1.2 Respecting genre""; ""3.2 Local strategies""; ""3.3 Losses and gains""; ""Part II: Units of Translation and Local Strategies for their Transfer""; ""Chapter 4. Micro-units I: The word and beneath""; ""4.1 Semes""; ""4.2 Morphemes""; ""4.3 Words and compound words""; ""4.4 Fixed terms""; ""4.5 Culturemes""; ""Chapter 5. Micro-units II: Phrases""; ""5.1 Syntactic phrases""; ""5.2 Fixed expressions""; ""5.2.1 Collocations""; ""Noun-verb collocations:""; ""Adjective-noun collocations:""; ""5.2.2 Idioms"" 327 $a""Verbs:""""Adverbs:""; ""Phrases:""; ""5.2.3 Metaphors""; ""5.2.4 Proverbs and sayings""; ""Chapter 6. Macro-units of translation: The sentence and beyond""; ""6.1 Sentences""; ""6.2 Linked sentences""; ""6.3 Referential coherence - simple anaphors""; ""6.3.1 Unfaithful anaphors""; ""6.3.2 Resumptive anaphors""; ""6.4 Semantic, or rhetorical coherence""; ""6.5 Connectors""; ""6.6 Argumentative markers""; ""6.7 Mental space builders""; ""Part III: The Target Text and its Revision""; ""Chapter 7. Mega-units and revision of the target text""; ""7.1 Textual fit and intertextuality"" 327 $a""7.1.1 Not respecting intertextuality in Language 2""""7.2 Genre""; ""7.3 Text types""; ""7.4 The final touch""; ""Postscript""; ""References""; ""Index""; ""Back cover "" 606 $aJapanese language$xTranslating 606 $aJapanese language$xWritten Japanese$xTranslating 615 0$aJapanese language$xTranslating. 615 0$aJapanese language$xWritten Japanese$xTranslating. 676 $a428.02956 700 $aRefsing$b Kirsten$0666521 702 $aLundquist$b Lita 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910797284403321 996 $aTranslating Japanese texts$93848254 997 $aUNINA