LEADER 03411nam 22005051 450 001 9910796794603321 005 20170803143059.0 010 $a9781350013575 (e-book) 010 $a9781350013544 (hbk.) 024 7 $a10.5040/9781350013575 035 $a(MiAaPQ)EBC5050671 035 $a(OCoLC)1004561777 035 $a(UtOrBLW)bpp09261103 035 $a(Au-PeEL)EBL5050671 035 $a(CaPaEBR)ebr11444466 035 $a(CaONFJC)MIL1037368 035 $a(EXLCZ)994100000001042122 100 $a20171025d2017 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn|nnn||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aCorpus stylistics in Heart of Darkness and its Italian translations /$fLorenzo Mastropierro 210 1$aNew York :$cBloomsbury Academic,$d2017. 215 $a1 online resource (xi, 236 p.) 225 0 $aCorpus and discourse 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aMachine generated contents note: -- 1. Introduction -- 2. A corpus stylistic approach to the study of literary translation -- 3. Africa and Africans in Joseph Conrad's Heart of Darkness -- 4. Texts, corpora, methods: A corpus approach to literary translation -- 5. From lexis to themes: Keyword categorisation -- 6. "A place of darkness": The fictional representation of the African jungle -- 7. "Black things": The fictional representation of the African natives -- 8. The broader picture: Applying PCA to the comparison of translations -- 9. Conclusions -- Bibliography -- Index. 330 $a"This book explores the interaction between corpus stylistics and translation studies. It shows how corpus methods can be used to compare the style of literary texts to that of their translations, through the study of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian versions. The comparison focuses on textual patterns and investigates their role as building blocks of fictional worlds. By combining quantitative and qualitative analysis, the book demonstrates that alterations to the original's linguistic features affect the representation of the fictional world in translation. This illuminates the manipulative effects that translating can have on the reception of a text, as changes in the fictional world may trigger different readings. The analysis illustrates how corpus methods can unveil the impact of translation on the connection between the formal and the interpretational level in literary texts. This book relates corpus linguistics, stylistics, and translation studies, contributing to the multidisciplinary application of corpus approaches to the study of literary translation and is a useful read for researchers and students of both corpus stylistics and translation studies."--Bloomsbury Publishing. 410 0$aCorpus and discourse. 606 $aDiscourse analysis, Literary 606 $aLiterary style 606 $aTranslating and interpreting$xMethodology 606 $2linguistics 615 0$aDiscourse analysis, Literary. 615 0$aLiterary style. 615 0$aTranslating and interpreting$xMethodology. 676 $a813/.912 700 $aMastropierro$b Lorenzo$01566289 801 0$bUtOrBLW 801 1$bUtOrBLW 912 $a9910796794603321 996 $aCorpus stylistics in Heart of Darkness and its Italian translations$93836700 997 $aUNINA