LEADER 03699nam 2200481 450 001 9910796561403321 005 20240102235710.0 035 $a(MiAaPQ)EBC5089348 035 $a(Au-PeEL)EBL5089348 035 $a(CaPaEBR)ebr11449971 035 $a(CaONFJC)MIL1042495 035 $a(OCoLC)1004512211 035 $a(CKB)4100000000510952 035 $a(EXLCZ)994100000000510952 100 $a20171106h20172017 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|nnn||||| 181 $2rdacontent 182 $2rdamedia 183 $2rdacarrier 200 00$aTextual and contextual voices of translation /$fedited by Cecilia Alvstad [and three others] 210 1$aAmsterdam, [Netherlands] ;$aPhiladelphia, [Pennsylvania] :$cJohn Benjamins Publishing Company,$d2017. 210 4$d2017 215 $a1 online resource (vi, 267 p.) $cill 225 1 $aBenjamins Translation Library,$x0929-7316 300 $aIncludes index. 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aPART I. OPENING THE FIELD -- Introduction: Textual and contextual voices of translation -- PART II. CHARTING THE FIELD -- The Scandinavian singer-translator?s multisemiotic voice as performance -- Translators, editors, publishers, and critics: Multiple translatorship in the public sphere -- The making of a bestseller-in-translation: Cecilia Samartin as the voice of Cuba -- Contextual factors when reading a translated academic text: The effect of paratextual voices and academic background -- When poets translate poetry: Authorship, ownership, and translatorship -- Translators in search of originals -- PART III. TRAVELING THE FIELD -- Unraveling multiple translatorship through an e-mail correspondence: Who is having a say? -- Silenced in translation: The voice of Manolito Gafotas -- The voice of the implied author in the first Norwegian translation of Simone de Beauvoir?s Le deuxième sexe -- Three voices or one? On reviews of the Scandinavian translations of Nadine Gordimer?s Get a Life -- The voices of Cieza de León in English: Notes on el nefando pecado de la sodomía in translation and in US academia -- References -- Index. 330 $aThe notion of voice has been used in a number of ways within Translation Studies. Against the backdrop of these different uses, this book looks at the voices of translators, authors, publishers, editors and readers both in the translations themselves and in the texts that surround these translations. The various authors go on a hunt for translational agents? voice imprints in a variety of textual and contextual material, such as literary and non-literary translations, book reviews, newspaper articles, academic texts and e-mails. While all stick to the principle of studying text and context together, the different contributions also demonstrate how specific textual and contextual circumstances require adapted methodological solutions, ending up in a collection that takes steps in a joint direction but that is at the same time complex and pluralistic. The book is intended for scholars and students of Translation Studies, Comparative Literature, and other disciplines within Language and Literature. 410 0$aBenjamins translation library. 606 $aLiterature$vTranslations$xHistory and criticism 606 $aTranslating and interpreting 615 0$aLiterature$xHistory and criticism. 615 0$aTranslating and interpreting. 676 $a418/.04 702 $aAlvstad$b Cecilia 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910796561403321 996 $aTextual and contextual voices of translation$93736970 997 $aUNINA