LEADER 03243nam 2200577 a 450 001 9910792296703321 005 20200520144314.0 010 $a3-86596-876-7 035 $a(CKB)2560000000104717 035 $a(EBL)3033607 035 $a(OCoLC)859652201 035 $a(SSID)ssj0001055392 035 $a(PQKBManifestationID)11598277 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001055392 035 $a(PQKBWorkID)11011982 035 $a(PQKB)11595472 035 $a(MiAaPQ)EBC3033607 035 $a(Au-PeEL)EBL3033607 035 $a(CaPaEBR)ebr10720307 035 $a5f283a53-724c-4193-ae3c-7b8ab0dd2d03 035 $a(PPN)233277269 035 $a(EXLCZ)992560000000104717 100 $a20130215d2012 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aTranslating fictional dialogue for children and young people$b[electronic resource] /$fMartin B. Fischer, Maria Wirf Naro (eds.) 210 $aBerlin $cFrank & Timme$d2012 210 31$aBerlin$cFrank & Timme$d2012 215 $a1 online resource (420 p.) 225 1 $aTransU?D : Arbeiten zur Theorie und Praxis des U?bersetzens und Dolmetschens,$x1438-2636 ;$vBd. 48 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a3-86596-467-2 320 $aIncludes bibliographical references. 327 $a""Table of contents""; ""References""; ""Conclusions"" 330 $aLong description: Literary and multimodal texts for children and young people play an important role in their acquisition of language and literacy, and they are a flourishing part of publishing and translating activities today. This book brings together twentyone papers on the particular aspect of the translation of feigned orality. As the link between the literary and the multimodal text, fictional dialogue is the appropriate place for evoking orality, lending authenticity and credibility to the narrated plot and giving a voice to fictitious characters. This is illustrated with examples from narrative and dramatic texts as well as films, cartoons and television series, in their respective modes of mediation: translating, interpreting, dubbing and subtitling. The findings are of interest from the scholarly point of view of contrastive linguistics, for the professional practice of translating, interpreting, dubbing and subtitling and in the educational context. 330 $aBiographical note: Martin B. Fischer. PhD thesis on translation of children?s literature. He is a translator from Catalan, Spanish and Dutch into German and teaches translation and German at Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. Maria Wirf Naro. PhD thesis on lexical composition in German. She teaches German language and text analysis at Universitat Pompeu Fabra, Barcelona. 410 0$aTransU?D ;$vBd. 48. 606 $aTranslating and interpreting 615 0$aTranslating and interpreting. 701 $aFischer$b Martin B$018073 701 $aWirf Naro$b Maria$01569859 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910792296703321 996 $aTranslating fictional dialogue for children and young people$93843023 997 $aUNINA