LEADER 02195nam 2200529 450 001 9910791223503321 005 20230803023055.0 010 $a1-4438-5564-2 035 $a(CKB)2550000001197463 035 $a(EBL)1595357 035 $a(SSID)ssj0001169377 035 $a(PQKBManifestationID)11960216 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001169377 035 $a(PQKBWorkID)11152609 035 $a(PQKB)11019584 035 $a(MiAaPQ)EBC1595357 035 $a(Au-PeEL)EBL1595357 035 $a(CaPaEBR)ebr10828296 035 $a(CaONFJC)MIL563525 035 $a(OCoLC)868985902 035 $a(FINmELB)ELB149839 035 $a(EXLCZ)992550000001197463 100 $a20140129d2013 uy| 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aText, extratext, metatext and paratext in translation /$fedited by Valerie Pellatt 210 1$aNewcastle upon Tyne :$cCambridge Scholars Publishing,$d2013. 215 $a1 online resource (133 p.) 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a1-4438-5305-4 320 $aIncludes bibliographical references. 327 $apart I. Ideological and political motivation and control in the use of paratext -- part II. Publishers' use of paratext -- part III. The paratext of stories and poems. 330 $aThis volume brings together research on a variety of paratextual and peritextual elements of translation of German, Chinese and Czech source texts. The explication seen as necessary to translated texts is a part of this growing field, as researchers investigate the influence of writing which purports to help the reader's understanding of a text. The articles included here demonstrate the impact of paratextual and peritextual elements on the way a text is produced and received. Publishers, bot... 606 $aParatext 615 0$aParatext. 676 $a418.02 701 $aPellatt$b Valerie$0901126 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910791223503321 996 $aText, extratext, metatext and paratext in translation$93676688 997 $aUNINA