LEADER 05705nam 2200709 a 450 001 9910789817703321 005 20230124190232.0 010 $a94-6166-046-4 035 $a(CKB)2670000000079759 035 $a(EBL)1762986 035 $a(SSID)ssj0000530947 035 $a(PQKBManifestationID)11317190 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000530947 035 $a(PQKBWorkID)10568515 035 $a(PQKB)10365325 035 $a(MiAaPQ)EBC1762986 035 $a(OCoLC)715171814 035 $a(MdBmJHUP)muse29529 035 $a(Au-PeEL)EBL1762986 035 $a(CaPaEBR)ebr10452825 035 $a(OCoLC)887504320 035 $a(EXLCZ)992670000000079759 100 $a20081211d2008 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aScience translated$b[electronic resource] $eLatin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe /$fedited by Miche?le Goyens, Pieter de Leemans, An Smets 210 $aLeuven, Belgium $cLeuven University Press$d2008 215 $a1 online resource (490 p.) 225 1 $aMediaevalia Lovaniensia ;$vser. 1, studia 40 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a90-5867-671-4 320 $aIncludes bibliographical references and indexes. 327 $aSCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE; CONTENTS; PREFACE; MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS; SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION; Specimina; 1. Abu Ma'shar, Great Introduction; 1.1. Incipit; 1.2. Book 3, chapter 4; 1.3. Explicit; 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions; 2.1. Book 1, chapter 130; 2.2. Book 8, chapter 131; 2.3. Explicit32; 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology; 3.1. Incipit33; 3.2. Chapter 137; 3.3. Explicit39 327 $aLE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE ME?DIE?VALE DU TALKHI?S KITA?B AL-I?ISS WA-L-MAI?SU?S (EPITOME? DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROE?SIntroduction; Traduction et exe?ge?se dans l'e?tude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote; La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitome? du De Sensu d'Averroe?s.; Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroe?s; Conclusion; HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEY 327 $aSHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAI?RIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA0. Introduction; 1. Romance Loanwords in Arabic; 2. The Liber Regius version; 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius; 4. Balansiyya or baI?riyya?; 5. On Arabic script; 6. Conclusion; THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS; 0. Introduction; 1. The Bible and the beginning of mistranslation; 2. Representation in art; 2.1. Hare; 2.2. Hedgehog and Porcupine; 2.3. Squirrel; 2.4. Dog-like animal; 3. Conclusion 327 $aAppendix: TableTRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN; 0. Introduction; 1. Origin; 2. The Latin De spermate manuscripts; 3. De spermate and the concept of a text; 4. On the text history of De spermate; 4.1. The Vatican manuscripts; 4.2. The Amplonius manuscripts; 5. Preliminary remarks on the Latin tradition; Conclusion; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS,AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGICNOMENCLATURE; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGIC NOMENCLATURE; 1. Introduction; 2. Translations and interpretations; 2.1. William of Moerbeke 327 $a2.2. George of Trebizond2.3. Theodore Gaza; 3. Philology and Ichthyology; 3.1. Hermolao Barbaro; 3.2. Paulo Giovio; 3.3. Dictionaries and wordlists; 4. From the great naturalists to Linnaeus; Conclusion; TRANSLATING, COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME CONSIDERATIONS ON THE LATIN TRANSLATIONS OF THE PSEUDO-ARISTOTELIAN PROBLEMATA AND THEIR READERS; Introduction: the Latin Problemata; 1. The Problemata and their Medieval Readers: the commentary of Peter of Abano and the Anonymous Glosses of the MS Erfurt, UFEG, Coll. Amploniana, 4° 237 327 $a2. Reading the Problemata in Early Modern Time: the Commentaries of Ludovico Settala and Giulio Guastavini 330 $aMedieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different: 410 0$aMediaevalia Lovaniensia ;$vser. 1, studia 40. 517 3 $aLatin and vernacular translations of scientific treatises in medieval Europe 606 $aScience, Medieval 606 $aScience$xLanguage$xHistory 606 $aScience$xTranslating 606 $aScience$vTranslations into Latin 615 0$aScience, Medieval. 615 0$aScience$xLanguage$xHistory. 615 0$aScience$xTranslating. 615 0$aScience 701 $aGoyens$b Miche?le$0732385 701 $aLeemans$b Pieter de$01468363 701 $aSmets$b An$01468364 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910789817703321 996 $aScience translated$93679510 997 $aUNINA