LEADER 03780oam 2200625I 450 001 9910788722503321 005 20230705194610.0 010 $a1-135-79122-8 010 $a1-135-79123-6 010 $a1-282-81666-7 010 $a9786612816666 010 $a0-203-64186-8 035 $a(CKB)3390000000006556 035 $a(EBL)200895 035 $a(SSID)ssj0000385168 035 $a(PQKBManifestationID)11938072 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000385168 035 $a(PQKBWorkID)10346223 035 $a(PQKB)10803015 035 $a(MiAaPQ)EBC200895 035 $a(Au-PeEL)EBL200895 035 $a(CaPaEBR)ebr10897160 035 $a(CaONFJC)MIL281666 035 $a(OCoLC)895047565 035 $a(OCoLC)275253538 035 $a(FlBoTFG)9780203641866 035 $a(EXLCZ)993390000000006556 100 $a20190122d2003 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur||#---||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 12$aA dictionary of Chinese Buddhist terms $ewith Sanskrit and English equivalents and a Sanskrit-Pali index /$fLewis Hodous, William E. Soothill 205 $aSecond edition. 210 1$aBoca Raton, FL :$cTaylor and Francis, an imprint of Routledge,$d2003. 215 $a1 online resource (535 pages) 300 $aIncludes index. 311 0 $a0-7007-0355-1 311 0 $a0-7007-1455-3 327 $aCover; Title Page; Copyright Page; Half Title; Original Title Page; Table of Contents; PREFACES; METHOD AND NOTES; INDEX OF CLASSIFICATION BY STROKES; LIST OF THE CHINESE RADICALS; CHINESE CHARACTERS WITH RADICALS NOT EASILY IDENTIFIED; CORRIGENDA; A DICTIONARY OF CHINESE BUDDHIST TERMS, ARRANGED ACCORDING TO THE NUMBER OF STROKES : CHINESE-SANSKRIT-ENGLISH; INDEXES; 1. SANSKRIT AND PALI WITH PAGE AND COLUMN REFERENCE TO THE CHINESE; 2. NON-SANSKRIT TERMS (TIBETAN, ETC.) 330 3 $aThis invaluable interpretive tool, first published in 1937, is now available for the first time in a paperback edition specially aimed at students of Chinese Buddhism.Those who have endeavoured to read Chinese texts apart from the apprehension of a Sanskrit background have generally made a fallacious interpretation, for the Buddhist canon is basically translation, or analogous to translation. In consequence, a large number of terms existing are employed approximately to connote imported ideas, as the various Chinese translators understood those ideas. Various translators invented different terms; and, even when the same term was finally adopted, its connotation varied, sometimes widely, from the Chinese term of phrase as normally used by the Chinese. For instance, klésa undoubtedly has a meaning in Sanskrit similar to that of, i.e. affliction, distress, trouble. In Buddhism affliction (or, as it may be understood from Chinese, the afflicters, distressers, troublers) means passions and illusions; and consequently fan-nao in Buddhist phraseology has acquired this technical connotation of the passions and illusions. Many terms of a similar character are noted in the body of this work. Consequent partly on this use of ordinary terms, even a well-educated Chinese without a knowledge of the technical equivalents finds himself unable to understand their implications. 606 $aBuddhism$vDictionaries$xChinese 606 $aChinese language$vDictionaries$xEnglish 615 0$aBuddhism$xChinese. 615 0$aChinese language$xEnglish. 676 $a294.303 700 $aHodous$b Lewis$f1872-1949$0648699 702 $aSoothill$b William Edward$f1861-1935 801 0$bFlBoTFG 801 1$bFlBoTFG 906 $aBOOK 912 $a9910788722503321 996 $aA dictionary of Chinese Buddhist terms$93761903 997 $aUNINA