LEADER 03776oam 2200781Ia 450 001 9910788481903321 005 20231204171729.0 010 $a1-283-03910-9 010 $a9786613039101 010 $a90-04-18597-6 010 $a90-04-18310-8 024 7 $a10.1163/ej.9789004183100.i-187 035 $a(CKB)3190000000000589 035 $a(EBL)682265 035 $a(OCoLC)813316794 035 $a(SSID)ssj0000473025 035 $a(PQKBManifestationID)11331140 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000473025 035 $a(PQKBWorkID)10436700 035 $a(PQKB)10240546 035 $a(OCoLC)650994869 035 $a(nllekb)BRILL9789004185975 035 $a(Au-PeEL)EBL682265 035 $a(CaPaEBR)ebr10455158 035 $a(CaONFJC)MIL1900158 035 $a(Au-PeEL)EBL5292032 035 $a(CaONFJC)MIL303910 035 $a(OCoLC)722724674 035 $a(MiAaPQ)EBC682265 035 $a(MiAaPQ)EBC5292032 035 $a(PPN)174391544 035 $a(EXLCZ)993190000000000589 100 $a20100203d2010 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aSefer ko'ah? ha-avanim =$eOn the virtue of the stones : Hebrew text and English translation : with a lexicological analysis of the romance terminology and source study /$fBerakhyah Ben Natronai ha-Nakdan ; edited, translated, and annotated by Gerrit Bos and Julia Zwink 205 $a1st ed. 210 $aLeiden ;$aBoston $cBrill$d2010 215 $a1 online resource (197 pages) 225 1 $aEtudes sur le judai?sme me?die?val,$x0169-815X ;$vt. 40 300 $aDescription based upon print version of record. 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $tPreliminary Material /$rG. Bos --$tIntroduction /$rG. Bos --$tText And Translation /$rG. Bos --$tSupplement A: Comparative Table /$rG. Bos --$tSupplement B:The Ko?a? ha-Avanim In Its French Context: Romance And Latin Terms And Sources /$rG. Bos --$tAlphabetical Glossaries /$rG. Bos --$tBibliography And Abbreviations /$rG. Bos --$tSubject Index Of English And Foreign Terms /$rG. Bos --$tPlates /$rG. Bos. 330 $aThe lore of the supposed magic and medical virtue of stones goes back to the Babylonians and peaks out in the lapidary literature of the Middle Ages. The famous work of Marbode of Rennes, which made lapidaries a very popular type of medieval scientific literature, was translated into numerous vernacular languages. The Jewish tradition, missing a particular lapidary literature of its own, absorbed non-Jewish works like that of Marbode. Several Anglo-Norman Marbode translations could be identified as the main source of the present edited Hebrew lapidary Ko?a? ha-Avanim, written by Berakhyah Ben Natronai ha-Nakdan around 1300. The edition is accompanied by an English translation, a source study, and a linguistic analysis of the Romance, mostly Anglo-Norman, terms featuring within the text in Hebrew spelling. 410 0$aEtudes sur le judai?sme me?die?val ;$vt. 40. 606 $aGems$vFolklore 606 $aMedicine, Medieval$vFolklore 606 $aMagic 606 $aLapidaries (Medieval literature) 615 0$aGems 615 0$aMedicine, Medieval 615 0$aMagic. 615 0$aLapidaries (Medieval literature) 676 $a133 676 $a133.25538 700 $aBerechiah ben Natronai$cha-Nakdan,$f12th/13th cent.$01545678 701 $aZwink$b Julia$01510588 701 $aBos$b Gerrit$f1948-$0321815 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910788481903321 996 $aSefer ko'ah? ha-avanim$93800724 997 $aUNINA