LEADER 03936nam 22007451 450 001 9910786759703321 005 20140225113628.0 010 $a1-4725-0661-8 010 $a1-4742-7408-0 010 $a1-4725-9371-5 010 $a1-4725-0767-3 024 7 $a10.5040/9781472593719 035 $a(CKB)3710000000218193 035 $a(EBL)1765554 035 $a(SSID)ssj0001291562 035 $a(PQKBManifestationID)12472088 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001291562 035 $a(PQKBWorkID)11267824 035 $a(PQKB)10103096 035 $a(MiAaPQ)EBC1765554 035 $a(MiAaPQ)EBC6162450 035 $a(OCoLC)887802543 035 $a(UtOrBLW)bpp09256582 035 $a(EXLCZ)993710000000218193 100 $a20140929d2014 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aSadness Expressions in English and Chinese $ecorpus linguistic contrastive semantic analysis /$fRuihua Zhang 210 1$aNew York :$cBloomsbury Academic,$d2014. 215 $a1 online resource (257 p.) 225 1 $aResearch in Corpus and Discourse 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a1-322-14182-7 311 $a1-4725-1066-6 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aMachine generated contents note: -- Chapter 1 Introduction -- Chapter 2 The Field as It Stands -- Chapter 3 Theoretical Framework -- Chapter 4 Methodology -- Chapter 5 Analysis -- Chapter 6 Implications -- Chapter 7 Conclusion. 330 $a"This book reports on the contrastive-semantic investigation of sadness expressions between English and Chinese, based on two monolingual general corpora and a parallel corpus. The exploration adopts a unique theoretical approach which integrates corpus-linguistic theories on meaning (as a social construct, usage and paraphrase) with a corpus-linguistic lexical model. It employs a new complex but workable methodology which combines computational tools with manual examination to tease meaning out of corpus evidence, to compare and contrast lexical items that do not match up neatly between languages. It looks at sadness expressions both within and across languages in terms of three corpus-linguistic structural categories, i.e. colligation, collocation and semantic association/preference, and paraphrase (both explicit and implicit) to capture their subtle nuances of meaning, disclose the culture-specific conceptualisations encoded in them, and highlight their respective cultural distinctiveness of emotion. By presenting multidisciplinary original work, Sadness Expressions in English and Chinese will be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive lexical semantics, psychology, bilingual lexicography and language pedagogy"--Bloomsbury Publishing. 410 0$aCorpus and discourse.$pResearch in corpus and discourse. 606 $aEmotive (Linguistics) 606 $aLanguage and emotions 606 $aEnglish language$xGrammar, Comparative$xChinese 606 $aChinese language$xGrammar, Comparative$xEnglish 606 $aEmotions$xCross-cultural studies 606 $aComparative linguistics 606 $aPsycholinguistics 606 $2Computational linguistics 615 0$aEmotive (Linguistics) 615 0$aLanguage and emotions. 615 0$aEnglish language$xGrammar, Comparative$xChinese. 615 0$aChinese language$xGrammar, Comparative$xEnglish. 615 0$aEmotions$xCross-cultural studies. 615 0$aComparative linguistics. 615 0$aPsycholinguistics. 676 $a420.1/43 686 $aLAN016000$aLAN009000$2bisacsh 700 $aZhang$b Ruihua$c(Linguist)$01549097 801 0$bUtOrBLW 801 1$bUtOrBLW 906 $aBOOK 912 $a9910786759703321 996 $aSadness Expressions in English and Chinese$93806699 997 $aUNINA