LEADER 05340oam 2200757I 450 001 9910786460703321 005 20230803202445.0 010 $a1-317-64053-5 010 $a1-315-75989-6 010 $a1-317-64054-3 024 7 $a10.4324/9781315759890 035 $a(CKB)3710000000111847 035 $a(EBL)1689089 035 $a(SSID)ssj0001194023 035 $a(PQKBManifestationID)12540892 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001194023 035 $a(PQKBWorkID)11148260 035 $a(PQKB)10178054 035 $a(MiAaPQ)EBC1689089 035 $a(Au-PeEL)EBL1689089 035 $a(CaPaEBR)ebr10872638 035 $a(CaONFJC)MIL609967 035 $a(OCoLC)879948357 035 $a(OCoLC)897456288 035 $a(FINmELB)ELB136749 035 $a(EXLCZ)993710000000111847 100 $a20180706e20141998 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aFrom St. Jerome to hypertext $etranslation in theory and practice /$fPer Qvale ; translated by Norman R. Spencer ; English language revision by Linda Sivesind and Kirsten Malmkjær 210 1$aLondon ;$aNew York :$cRoutledge,$d2014. 215 $a1 online resource (301 p.) 300 $a"First published 1998 by St. Jerome Publishing"--T.p. verso. 311 $a1-138-15855-0 311 $a1-900650-69-X 320 $aIncludes bibliographical references and indexes. 327 $aCover; Title Page; Copyright Page; Acknowledgements; Table of Contents; Introduction; 1. The Science of Translation and Translation Studies; A. Translation theory in a historical light; B. Light touches on modern translation theory; C. Translation studies - enlightened by theories of science; D. Translation practice; 2. The Author and the Translator; A. The author's creativity - and that of the translator; The voice in the reader's ear; Modest or manipulative?; Authorial voice or authorial vision?; Sex change and polygamy; B. The translator's role - and that of the author 327 $aThe translation is an original. The original is a translationTranslating oneself; The author as translator; Courting an audience; C. The writing between the lines and other extralinguistic phenomena; The semiotic context; Bold speech and slanted writing; D. The author as a reference work; 3. Word Play and Language Games; A. Procrustes as a translator; The author stretches - the translator bends; Structural obstacles; Lexical material; Translationese; Idioms and Metaphors; B. The translator as Mu?nchhausen; Illusion and contradiction - or the art of the impossible; Mu?nchhausen's feat 327 $aStrategy - or the way it happens?Ambiguities, obscurities and irritants; Games and their limits; 4. Syntax - A Chapter All of Its Own; A. Syntax and thought; B. Parataxis, hypotaxis and syntactic gaps; C. Dreams, thoughts, quanta and morphic fields; D. Sound - image - sign - writing; 5. Hot Tin Roofs, Squeaking Snow and Other Cultural Biotopes; A. Concepts; Metaphor and thought; Linguistic determinism - conceptual differences; B. Biblical concepts and translatorial intervention; C. Cultural correlates and co-ordinates; National character, the disposition of the populus, and tone 327 $aAll culture is borrowed Climate, food and clothing; The fool on the hill and other institutions; What's in a name?; Diachronic perspective; 6. What It's All About; A. Understanding and meaning; Meaning and significance; Interpretation; The hermeneutic circle - and spiral; B. Equivalence - a meaningless concept?; 7. The Process of Translation - Mysterium Conjuntionis; A. Hunting for the black box; B. Can the process be conceptualised?; C. Headaches and gut feelings; D. Introspection and thinking aloud; E. From eraser to spell checker; F. From hand-writing to hypertext; References 327 $aNon-Fiction Bibliography Fiction Bibliography; Index; Name Index; Subject Index 330 $aFrom St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; 517 3 $aFrom Saint Jerome to hypertext 606 $aTranslating and interpreting 606 $aHermeneutics 606 $aPsycholinguistics 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aHermeneutics. 615 0$aPsycholinguistics. 676 $a418/.02 700 $aQvale$b Per.$0473407 701 $aMalmkjær$b Kirsten$0132290 701 $aSivesind$b Linda$01517664 701 $aSpencer$b Norman R$01517665 712 02$aNorwegian Association of Non-Fiction Writers and the Translators, 712 02$aNorges forskningsra?d, 712 02$aNorwegian Non-Fiction Literature Fund, 801 0$bFlBoTFG 801 1$bFlBoTFG 906 $aBOOK 912 $a9910786460703321 996 $aFrom St. Jerome to hypertext$93754869 997 $aUNINA