LEADER 05435nam 2200661Ia 450 001 9910786310503321 005 20231030135226.0 010 $a1-283-89496-3 010 $a90-272-7459-2 035 $a(CKB)2670000000280425 035 $a(EBL)1053083 035 $a(OCoLC)823235960 035 $a(SSID)ssj0000832182 035 $a(PQKBManifestationID)12339711 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000832182 035 $a(PQKBWorkID)10882054 035 $a(PQKB)10130304 035 $a(MiAaPQ)EBC1053083 035 $a(Au-PeEL)EBL1053083 035 $a(CaPaEBR)ebr10620935 035 $a(CaONFJC)MIL420746 035 $a(PPN)23125086X 035 $a(EXLCZ)992670000000280425 100 $a20120301d2012 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aDescriptive translation studies--and beyond$b[electronic resource] /$fGideon Toury 205 $aRev. ed. 210 $aAmsterdam ;$aPhiladelphia $cJohn Benjamins Pub. Co.$d2012 215 $a1 online resource (366 p.) 225 1 $aBenjamins translation library ;$vv. 100 300 $aDescription based upon print version of record. 311 1 $a90-272-2448-X 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aDescriptive Translation Studies - and beyond; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Introduction: A case for Descriptive Translation Studies; A remark on the new edition; Part I. The pivotal position of Descriptive Studies and DTS; 1. Holmes' 'map' of the discipline; 2. The organization of DTS; 3. Between DTS and Translation Theory; 4. Between Translation Studies and its applied extensions; Part II. A rationale for Descriptive Translation Studies; 1. Translations as facts of a 'target' culture; 1. Approaching translation within a target-oriented framework 327 $a2. Translations as cultural facts 3. In need of proper contextualization; 4. The notion of 'assumed translation'; 5. The contents of the notion of 'assumed translation'; 6. Discovery vs. justification procedures; 2. The notion of 'problem' in Translation Studies; 1. 'Problem' and its terminological status; 2. The three terminological uses of 'problem'; Excursus A. Pseudotranslations and their significance; 1. Some uses of pseudotranslating; 2. Pseudotranslations and Translation Studies; 3. The enlightening case of Papa Hamlet; 3. Being a norm-governed activity 327 $a1. Pairing 'translation' and 'norms' 2. From social agreements to norms; 2.1 Agreements, conventions and behavioural routines; 2.2 Conventions, norms and strategies; 2.3 Regularities of behaviour and norms; 2.4 Gradation and relativity; 3. Translation and norms; 3.1 Acts and events; 3.2 The 'value' behind translation; 3.3 Uniquely translational norms?; 3.4 Where are translational norms negotiated?; 3.5 Alternative and competing norms; 4. Studying translational norms; 1. The initial norm in translation; 2. Translational norms: an overview; 3. The multiplicity of translational norms 327 $a4. Extracting translational norms 5. Constituting a method for Descriptive Studies; 1. Assumed translations and their acceptability; 2. Levels of comparative study; 3. Coming up with the appropriate source text; 4. (Observed) solutions and (reconstructed) problems; 5. Prospective vs. retrospective stances exemplified by metaphor; 6. Uncovering the underlying concept of translation; 6. The coupled pair of replacing + replaced segments; 1. The need for a unit of comparative analysis; 2. An exemplary analysis of a pair of texts; 3. Justifying the use of the coupled pair 327 $a4. Testing the coupling hypothesis in real time 7. An exemplary 'study in Descriptive Studies'; 1. The phrases' significance assured; 2. The use of binomials in translations; 3. Shifts, relationships, first-level generalizations; 4. Second-level generalizations and further research prospects; 5. Applying research findings in actual translation; Part III. Translation-in-context; 8. Between 'Golden Poems' and Shakespearean sonnets; 1. Prior to 1916: a meaningful void; 2. 1916-1923: modified 'Golden Poems'; 3. 1929: an alternative point of departure 327 $a4. 1941 onwards: leaving the Golden Poem behind 330 $aThis is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970's. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches. Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis... 410 0$aBenjamins Translation Library 606 $aTranslating and interpreting$xMethodology 606 $aTranslating and interpreting$xResearch 615 0$aTranslating and interpreting$xMethodology. 615 0$aTranslating and interpreting$xResearch. 676 $a418.02 700 $aToury$b Gideon$0290604 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910786310503321 996 $aDescriptive translation studies and beyond$920561 997 $aUNINA