LEADER 01396nam a2200313 i 4500 001 991002455479707536 008 140317s2009 it b 001 0 eng d 035 $ab14177092-39ule_inst 040 $aDip. di Studi Umanistici$bita 041 0 $aeng$afre$aita 082 0 $a230 245 00$aByzantine theologians :$bthe systematization of their own doctrine and their perception of foreign doctrines /$cedited by Antonio Rigo, Pavel Ermilov 264 1$aRoma :$bUniversità degli studi di Roma "Tor Vergata,"$c2009 300 $aVI, 201 p. ;$c24 cm 490 0 $aQuaderni di Nea Rome ;$v3 500 $aContributi presentati ad una delle sessioni della XIX Conferenza annuale della Saint Tikhon Orthodox University, Mosca, 10 ottobre 2008 504 $aContiene riferimenti bibliografici. Indice 546 $aContributi in inglese, francese e italiano 610 24$aChiesa ortodossa greca$zImpero d'Oriente$vCongressi 650 04$aTeologia bizantina$xStoria$vCongressi 650 04$aTeologi bizantini$vCongressi 700 1 $aRigo, Antonio 700 1 $aErmilov, Pavel 907 $a.b14177092$b24-03-20$c17-03-14 912 $a991002455479707536 945 $aLE007 230 RIG 01.01$g1$i2007000253854$lle007$op$pE35.00$q-$rl$s- $t0$u0$v0$w0$x0$y.i15630067$z03-09-14 996 $aByzantine theologians$9259637 997 $aUNISALENTO 998 $ale007$b17-03-14$cm$da $e-$feng$git $h0$i0 LEADER 04709nam 2200637 a 450 001 9910785576603321 005 20220718225839.0 010 $a1-282-94904-7 010 $a9786612949043 010 $a90-04-18179-2 024 7 $a10.1163/ej.9789004151581.i-302 035 $a(CKB)2670000000069629 035 $a(EBL)635015 035 $a(OCoLC)697174344 035 $a(SSID)ssj0000442275 035 $a(PQKBManifestationID)11299696 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000442275 035 $a(PQKBWorkID)10446234 035 $a(PQKB)10048311 035 $a(MiAaPQ)EBC635015 035 $a(OCoLC)567310653 035 $a(nllekb)BRILL9789004181793 035 $a(Au-PeEL)EBL635015 035 $a(CaPaEBR)ebr10439225 035 $a(CaONFJC)MIL294904 035 $a(PPN)170723704 035 $a(EXLCZ)992670000000069629 100 $a20091019d2010 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 14$aThe Septuagint's translation of the Hebrew verbal system in Chronicles$b[electronic resource] /$fby Roger Good 210 $aLeiden ;$aBoston $cBrill$d2010 215 $a1 online resource (316 p.) 225 1 $aSupplements to Vetus Testamentum,$x0083-5889 ;$vv. 136 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a90-04-15158-3 320 $aIncludes bibliographical references and indexes. 327 $aIntroduction -- The plan of this study -- Previous studies -- This study compared with previous studies -- The translators, their task and achievement -- The translators and their background -- The Alexandrian Jewish community-its language and culture -- The reason(s) for the translation -- The translators -- The place and time of translation -- Their task and achievement -- The source text and the prestige of the source and target languages -- Model(s) for and precedents of translation -- The method of translation -- The achievement of the translators-what was produced, and their ability -- The reception of the Septuagint -- The Hebrew and Greek verb systems -- Excursus: Verbal features: aktionsart-lexis and the text-linguistic context -- Lexical meaning (lexis) -- Context : clause types and discourse pragmatics -- The Hebrew verb system -- Indicative forms -- Participles and infinitives -- Volitive forms -- Clause types -- Changes in the Hebrew verbal system -- The Greek verb system -- Indicative mood -- Participles and infinitives -- Volitive forms -- Clause types -- The translation of Hebrew verbs in Chronicles -- The production and translation of Chronicles -- Verb forms in Chronicles according to text types -- The Hebrew verb forms with their Greek equivalents -- Indicative forms -- Participles and infinitives -- The translation of verb forms according to clause types and historical-linguistic changes -- The rationale for Greek verb forms -- Greek indicative forms and participles -- Indicative forms -- Participles and other forms -- Anomalies in the translation of verbs -- Minuses and pluses -- Word order variation -- Structure and clause type variation -- Tense variation -- How the translation of the verbs reflects the translator's understanding of the Hebrew verbal system -- Historical linguistic context : two registers -- Textual linguistic context : clause types, aktionsart, discourse pragmatics, and divine agency -- Cultural context : philosophy and antecedents of translation. 330 $aThis book is the first detailed investigation of the translation of the Hebrew verbs of Chronicles into Greek, especially from the perspective of two diachronic developments: that of the Hebrew verbal system and that of the trend toward a more literal translation of the Bible. The translation provides a view of the Hebrew verbal system in the Hellenistic period (approx. 150 BCE) as part of the continuum in the development of the Hebrew verbal system from classical biblical Hebrew to Mishnaic Hebrew. The translation also testifies to the trend in the process of the translation of the Bible from the freer (but still literal) translation of the Pentateuch and Samuel/Kings to the slavishly literal translation of Aquila. 410 0$aSupplements to Vetus Testamentum ;$vv. 136. 606 $aGreek language$xVerb 606 $aHebrew language$xVerb 615 0$aGreek language$xVerb. 615 0$aHebrew language$xVerb. 676 $a222/.6048 700 $aGood$b Roger$01563029 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910785576603321 996 $aThe Septuagint's translation of the Hebrew verbal system in Chronicles$93831122 997 $aUNINA LEADER 00781nam0-22002771i-450 001 990004163170403321 005 20241028121552.0 035 $a000416317 035 $aFED01000416317 035 $a(Aleph)000416317FED01 100 $a19990604d1980----km-y0itay50------ba 101 0 $aita 105 $ay-------001yy 200 1 $a<>poteri della televisione$fJean Cazeneuve 205 $a1a rist. 210 $aRoma$cArmando Armando$d1980 215 $a320 p.$d21 cm 225 1 $aProblemi di sociologia$hNuova serie$v8 700 1$aCazeneuve,$bJean$0123388 801 0$aIT$bUNINA$gRICA$2UNIMARC 901 $aBK 912 $a990004163170403321 952 $a302.2345 CAZE 01$bBIBL.1896$fFLFBC 959 $aFLFBC 996 $aPoteri della televisione$9273783 997 $aUNINA