LEADER 03503nam 2200685 a 450 001 9910780460503321 005 20230617021249.0 010 $a1-280-82809-9 010 $a9786610828098 010 $a9781853596706 010 $a1-85359-670-1 024 7 $a10.21832/9781853596704 035 $a(CKB)111087028279402 035 $a(OCoLC)52856546 035 $a(CaPaEBR)ebrary10022473 035 $a(SSID)ssj0000132945 035 $a(PQKBManifestationID)11146288 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000132945 035 $a(PQKBWorkID)10040681 035 $a(PQKB)11464936 035 $a(MiAaPQ)EBC3007717 035 $a(DE-B1597)513491 035 $a(OCoLC)1078908330 035 $a(DE-B1597)9781853596704 035 $a(Au-PeEL)EBL3007717 035 $a(CaPaEBR)ebr10022473 035 $a(CaONFJC)MIL82809 035 $a(OCoLC)923618892 035 $a(EXLCZ)99111087028279402 100 $a20020327d2003 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aCrossing barriers and bridging cultures$b[electronic resource] $ethe challenges of multilingual translation for the European Union /$fedited by Arturo Tosi 210 $aClevedon, England ;$aBuffalo, N.Y. $cMultilingual Matters$dc2003 215 $a1 online resource (151 p.) 300 $aBibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 311 0 $a1-85359-603-5 311 0 $a1-85359-604-3 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $tFront matter --$tContents --$tThe Contributors --$tIntroduction --$tChapter 1. The Translation Service in the European Parliament --$tChapter 2. Multilingualism and the Interpretation of Languages in Contact --$tChapter 3. The Use of Anglicisms in Contemporary French --$tChapter 4. Translation of EU Legal Texts --$tChapter 5. European Affairs: The Writer, the Translator and the Reader --$tChapter 6. The Contribution of Freelance Translators --$tChapter 7. Translation and Computerisation at the EU Parliament --$tChapter 8. Translating Transparency in the EU Commission --$tChapter 9. Helping the Journalist to Translate for the Reader --$tChapter 10. Linguistic Interpenetration or Cultural Contamination? --$tChapter 11. Equivalences or Divergences in Legal Translation? --$tChapter 12. Opaque or User-friendly Language? --$tChapter 13. Round Table on Multilingualism: Barrier or Bridge? --$tChapter 14. Conclusions --$tAppendix: The European Community?s Language Charter --$tIndex of Names 330 $aThis text presents translators from different linguistic backgrounds discussing multilingual translation in the European Union. All articles stress the political dimension of multilingualism, and the professional role of the translator as communicator, on which much of the credibility of a union "speaking with one voice in many languages" will ultimately depend. 606 $aTranslating and interpreting$zEurope 606 $aMultilingualism$xPolitical aspects$zEurope 606 $aLanguages in contact$zEurope 615 0$aTranslating and interpreting 615 0$aMultilingualism$xPolitical aspects 615 0$aLanguages in contact 676 $a418/.02/094 686 $aES 710$2rvk 701 $aTosi$b Arturo$0526881 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910780460503321 996 $aCrossing barriers and bridging cultures$93708687 997 $aUNINA