LEADER 03492nam 2200697 a 450 001 9910779729803321 005 20230803021108.0 010 $a3-11-031620-X 024 7 $a10.1515/9783110316209 035 $a(CKB)2550000001097021 035 $a(SSID)ssj0000971200 035 $a(PQKBManifestationID)11617439 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000971200 035 $a(PQKBWorkID)10945711 035 $a(PQKB)11522279 035 $a(MiAaPQ)EBC1121617 035 $a(DE-B1597)209519 035 $a(OCoLC)851970549 035 $a(OCoLC)979690010 035 $a(DE-B1597)9783110316209 035 $a(Au-PeEL)EBL1121617 035 $a(CaPaEBR)ebr10728866 035 $a(CaONFJC)MIL503555 035 $a(EXLCZ)992550000001097021 100 $a20130709d2013 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aElizabethan translation and literary culture$b[electronic resource] /$fedited by Gabriela Schmidt 210 $aBerlin ;$aBoston $cDe Gruyter$d2013 215 $aviii, 393 p 225 0 $aPluralisierung & Autorität ;$v36 225 0$aPluralisierung & Autorita?t,$x2076-8281 ;$vBd. 36 300 $aBibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 311 $a3-11-029302-1 311 $a1-299-72304-7 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $apt. 1. Translation and literary theory -- pt. 2. Translation and literary practice. 330 $aReversing F. O. Matthiessen's famous description of translation as "an Elizabethan art", Elizabethan literature may well be considered "an art of translation". Amidst a climate of intense intercultural and intertextual exchange, the cultural figure of translatio studii had become a formative concept in most European vernacular writing of the period. However, due to the comparatively marginal status of English in European literary culture, it was above all translation in the literal sense that became the dominant mode of applying this concept in late 16th-century England. Translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate where contemporary discussions about authorship, style, and the development of a specifically English literary identity converged. The essays in this volume set out to explore Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. They analyse the competitive balancing of voices and authorities found in these texts and examine the ways in which both translated models and English literary culture were creatively transformed in the process of appropriation. 606 $aEnglish literature$yEarly modern, 1500-1700$xHistory and criticism 606 $aTranslating and interpreting$zEngland$xHistory$y16th century 607 $aEngland$xIntellectual life$y16th century 610 $aElizabethan period. 610 $aEngland. 610 $aNational literature. 610 $aTranslation. 610 $aVernacular. 615 0$aEnglish literature$xHistory and criticism. 615 0$aTranslating and interpreting$xHistory 676 $a418.02094209031 686 $aHI 1144$2rvk 701 $aSchmidt$b Gabriela$01499400 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910779729803321 996 $aElizabethan translation and literary culture$93725398 997 $aUNINA