LEADER 05971nam 2200757 a 450 001 9910779721903321 005 20200520144314.0 010 $a3-11-026032-8 024 7 $a10.1515/9783110260328 035 $a(CKB)2550000001096728 035 $a(EBL)893853 035 $a(OCoLC)826479721 035 $a(SSID)ssj0000906666 035 $a(PQKBManifestationID)12353503 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000906666 035 $a(PQKBWorkID)10856124 035 $a(PQKB)11084138 035 $a(MiAaPQ)EBC893853 035 $a(DE-B1597)171771 035 $a(OCoLC)826444432 035 $a(OCoLC)840034638 035 $a(DE-B1597)9783110260328 035 $a(Au-PeEL)EBL893853 035 $a(CaPaEBR)ebr10649241 035 $a(CaONFJC)MIL503262 035 $a(EXLCZ)992550000001096728 100 $a20130201d2012 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aCross-linguistic corpora for the study of translations$b[electronic resource] $einsights from the language pair English-German /$fSilvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, Erich Steiner ; in collaboration with Oliver C?ulo ... [et al.] 210 $aBerlin $cDe Gruyter Mouton$d2012 215 $a1 online resource (320 p.) 225 1 $aText, translation, computational processing,$x1861-4272 ;$vv. 11 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a3-11-026029-8 311 $a1-299-72011-0 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $t Frontmatter -- $tAcknowledgements -- $tTable of contents -- $t1 Introduction / $rSteiner, Erich -- $tI. Texts - The CroCo resource -- $t2 Corpus methodology and design / $rNeumann, Stella / Hansen-Schirra, Silvia -- $t3 Corpus enrichment, representation, exploitation, and quality control / $rHansen-Schirra, Silvia / Neumann, Stella -- $tII. Global findings -- $t4 Generating hypotheses and operationalizations: The example of explicitness/explicitation / $rSteiner, Erich -- $t5 A characterization of the resource based on shallow statistics / $rSteiner, Erich -- $t6 Heuristic examination of translation shifts / $r?ulo, Oliver / Hansen-Schirra, Silvia / Maksymski, Karin / Neumann, Stella -- $tIII. Case studies -- $t7 Grammatical shifts in English-German noun phrases / $rHansen, Sandra / Hansen-Schirra, Silvia -- $t8 Variation within the grammatical function 'subject' in English-German and German- English translations / $rKast, Marlene -- $t9 Cohesion in English and German / $rKlein, Yvonne -- $t10 Some syntactic features of nominal coreferring expressions / $rKunz, Kerstin -- $t11 Register-induced properties of translations / $rNeumann, Stella -- $tIV. Computational applications -- $t12 Towards a parallel treebank / $rHansen-Schirra, Silvia -- $t13 Applications in computational linguistics / $r?ulo, Oliver / Hansen-Schirra, Silvia / Vela, Mihaela -- $tV. Generalizations, Conclusions and Outlook -- $t14 Towards a typology of translation properties / $rHansen-Schirra, Silvia / Steiner, Erich -- $t15 Conclusions and outlook: An empirical perspective on translation studies / $rNeumann, Stella -- $tReferences -- $tIndex 330 $aThe book specifies a corpus architecture, including annotation and querying techniques, and its implementation. The corpus architecture is developed for empirical studies of translations, and beyond those for the study of texts which are inter-lingually comparable, particularly texts of similar registers. The compiled corpus, CroCo, is a resource for research and is, with some copyright restrictions, accessible to other research projects. Most of the research was undertaken as part of a DFG-Project into linguistic properties of translations. Fundamentally, this research project was a corpus-based investigation into the language pair English-German. The long-term goal is a contribution to the study of translation as a contact variety, and beyond this to language comparison and language contact more generally with the language pair English - German as our object languages. This goal implies a thorough interest in possible specific properties of translations, and beyond this in an empirical translation theory.The methodology developed is not restricted to the traditional exclusively system-based comparison of earlier days, where real-text excerpts or constructed examples are used as mere illustrations of assumptions and claims, but instead implements an empirical research strategy involving structured data (the sub-corpora and their relationships to each other, annotated and aligned on various theoretically motivated levels of representation), the formation of hypotheses and their operationalizations, statistics on the data, critical examinations of their significance, and interpretation against the background of system-based comparisons and other independent sources of explanation for the phenomena observed. Further applications of the resource developed in computational linguistics are outlined and evaluated. 410 0$aText, translation, computational processing ;$v11. 606 $aCorpora (Linguistics) 606 $aComputational linguistics 606 $aTranslating and interpreting 610 $aApplied Linguistics. 610 $aComputational Linguistics. 610 $aCorpus Linguistics. 610 $aTranslation Studies. 615 0$aCorpora (Linguistics) 615 0$aComputational linguistics. 615 0$aTranslating and interpreting. 676 $a418.02 686 $aES 900$2rvk 700 $aHansen-Schirra$b Silvia$0732936 701 $aNeumann$b Stella$0572310 701 $aSteiner$b Erich$0556518 701 $aC?ulo$b Oliver$01468978 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910779721903321 996 $aCross-linguistic corpora for the study of translations$93680378 997 $aUNINA