LEADER 05681nam 2200685 a 450 001 9910778817403321 005 20230421050726.0 010 $a1-283-42395-2 010 $a9786613423955 010 $a90-272-7426-6 035 $a(CKB)2550000000079812 035 $a(EBL)842928 035 $a(OCoLC)773566960 035 $a(SSID)ssj0000590075 035 $a(PQKBManifestationID)11941226 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000590075 035 $a(PQKBWorkID)10665466 035 $a(PQKB)10190841 035 $a(MiAaPQ)EBC842928 035 $a(Au-PeEL)EBL842928 035 $a(CaPaEBR)ebr10526909 035 $a(EXLCZ)992550000000079812 100 $a19920928d1993 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aEuropean Shakespeares$b[electronic resource] $etranslating Shakespeare in the Romantic Age /$fedited by Dirk Delabastita and Lieven d'Hulst 210 $aAmsterdam $cJ. Benjamins Pub. Co.$d1993 215 $a1 online resource (256 p.) 300 $aPapers from a conference held at the University of Antwerp's Higher Institute for Translators and Interpreters, Apr. 19-21, 1990. 311 $a1-55619-486-2 311 $a90-272-2130-8 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aEUROPEAN SHAKESPEARES Translating Shakespeare in the Romantic Age; Title page; Copyright page; Table of contents; Acknowledgments; Editorial Note; Introduction; 1. Once again""Shakespeare in Europe""?; 2. The Translational Dimension; 3. Normative and Descriptive Attitudes; 4. Looking Back and Looking Forward; 5. Shakespeare Abroad and English Studies; Notes; References; Shakespeareen France au tournant du XVIIIe sie?cle. Un dossier europe?en; 1. Principales e?tapes de la recherche; 2. Traduction et litte?rature; 3. Les inconve?nients de l'approche normative 327 $a4. La France et les traditions europe?ennes5. Conflits, paradoxes et paradigmes; 6. Bilan; Notes; Bibliographie; The Romanticism of the Schlegel-Tieck Shakespeare and the History of Nineteenth-Century German Shakespeare Translation; 1. Organic Poetry and Shakespeare Translation; 2. Romanticism and Anti-Romanticism after Schlegel; 3. Towards a Methodology of Analysing Nineteenth-Century Translations; References; Shakespeare's Way into the West Slavic Literatures and Cultures; 1. Bohemia, Poland, and Slovakia: Common Traits and Basic Differences 327 $a2. Shakespeare Translations and Performances in Bohemia3. Shakespeare Translations and Performances in Poland; 4. Shakespeare Translations in Slovakia; 5. Conclusion; References; Russian Shakespeare Translations in the Romantic Era; 1. Shakespeare in Neoclassical Garb; 2. Trends in Romantic Shakespeare Translation; 3. RomanticShakespeare Translation in Action; References; The Discovery of Shakespeare in Scandinavia; 1. Introduction: Eighteenth- and Nineteenth-Century Scandinavia; 2. Danish Neoclassicism and Pre-Romanticism; 3. Copenhagen's Passionate Years, 1770-1780 327 $a4. Rosenfeldt, Foersom, and Oehlenschla?ger5. Norway; 6. Sweden; References; Report; Notes; References; An Unpublished Pre-Romantic «Hamlet» in Eighteenth-Century Italy; 1. Alessandro Verri and Shakespeare Translation in Italy; 2. Verri's Translation of Hamlet; 3. Verri's Relationship to Voltaire and French Culture; 4. Translation Choices in «Hamlet»; 5. Verri's Style as a Translator of «Hamlet»; 6. Conclusion; Notes; References; Sima?o de Melo Branda?oand the First Portuguese Version of «Othello»; 1. Aspects of the Portuguese Theatre During the Eighteenth Century 327 $a2. Shakespeare in Portugal: the First References3. The Authorship of «Othello, ou o Mouro de Veneza»; 4. The Source Text and Other Preliminary Matters; 5. Branda?o's Approach as a Translator; Notes; Bibliography; Providing Texts for a Literary Cult. Early Translations of Shakespeare in Hungary; 1. Aspects and Phases of the Hungarian Shakespeare Cult; 2. Translations in the Age of Initiation; 3. Indirect Ways to Shakespeare; Bibliography; ShakespeareTranslations for Eighteenth-Century Stage Productions in Germany: Different Versions of «Macbeth»; 1. Literary and Theatrical Contexts 327 $a2. Translating «Macbeth» for the Stage 330 $aWhere, when, and why did European Romantics take to Shakespeare? How about Shakespeare's reception in enduring Neoclassical or in popular traditions? And above all: which Shakespeare did these various groups promote? This collection of essays leaves behind the time-honoured commonplaces about Shakespearean translation (the 'translatability' of Shakespeare's forms and meanings, the issue of 'loss' and 'gain' in translation, the distinction between 'translation' and 'adaptation', translation as an 'art'. etc.) and joins modern Shakespearean scholarship in its attempt to lay bare the cultu 606 $aTranslating and interpreting$zEurope$xHistory$y18th century$vCongresses 606 $aTranslating and interpreting$zEurope$xHistory$y19th century$vCongresses 606 $aEnglish language$xTranslating$vCongresses 606 $aRomanticism$zEurope$vCongresses 615 0$aTranslating and interpreting$xHistory 615 0$aTranslating and interpreting$xHistory 615 0$aEnglish language$xTranslating 615 0$aRomanticism 676 $a822.3/3 701 $aDelabastita$b Dirk$0282637 701 $aHulst$b Lieven d'$0447130 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910778817403321 996 $aEuropean Shakespeares$93822599 997 $aUNINA