LEADER 01898 am 22003373u 450 001 9910773100403321 005 20200108 010 $a82-02-66424-1 024 7 $a10.23865/noasp.84 035 $a(CKB)4100000010106383 035 $a(OAPEN)1006692 035 $a(EXLCZ)994100000010106383 100 $a20200108d|||| uy 101 0 $anor 135 $auuuuu---auuuu 200 00$aJesus i oversettelse 210 $aOslo$cCappelen Damm Akademisk/NOASP (Nordic Open Access Scholarly Publishing)$d2019 215 $a1 online resource (475) 311 $a82-02-61650-6 330 $a"Who is the biblical Jesus? The answer depends on which translation you read. Most people read their Bible translation as ?the Bible?. Publishers of the Bible have great power to define the Bible and decide how the biblical Jesus is presented. Jesus i oversettelse is a detailed analysis of the translation processes behind the making of eighteen Christological verses in the translations of the Norwegian Bible Society 1959?2011. Readers are invited to a process that few have access to: How the translations are made, and what considerations and which interests are reflected in the translation choices. To what extent do the translators ensure a distinct understanding of Jesus in the translated text? Do the translations change the meaning and message of the source text, or do the translations preserve the interpretative possibilities? What view of Jesus is reflected in translations of the Norwegian Bible Society? " 606 $aReligious issues & debates$2bicssc 606 $aChristianity$2bicssc 606 $aTheology$2bicssc 615 7$aReligious issues & debates 615 7$aChristianity 615 7$aTheology 700 $aBeckmann$b Morten$4aut$01262110 906 $aBOOK 912 $a9910773100403321 996 $aJesus i oversettelse$92948575 997 $aUNINA