LEADER 02064 am 22003733u 450 001 9910765784103321 005 20190418 010 $a9789401452113 035 $a(CKB)4100000006520643 035 $a(OAPEN)1000509 035 $a(EXLCZ)994100000006520643 100 $a20190418d|||| uy 101 0 $adut 135 $auuuuu---auuuu 200 10$aTussen twee stoelen, tussen twee vuren 210 $aGent$cAcademia Press$d2018 215 $a1 online resource (222) 311 $a94-014-5211-3 330 $aThe tenth volume of the Lage Landen Studies explores the road of an original Dutch-language book from its original version to the translation that arrives into the hands of a non-native reader. This collection of research articles features literary translations with Dutch as source language. The authors pay special attention to production-specific aspects of the literary transfer process: What are the conditions to make a translation? Who is involved in the process? What part do translators and institutions play? Which norms determine the production and distribution of translated texts? In their contributions on transfer to the German, English, French, Indonesian, Russian and Czech language, the authors mention different aspects that are mainly new to the cultural transfer of Dutch-language literature abroad and/or give new impulses to its research. 517 $aLage Landen Studies vol. 10 606 $aTranslation & interpretation$2bicssc 606 $aLiterature & literary studies$2bicssc 606 $aLiterary studies: fiction, novelists & prose writers$2bicssc 606 $aFiction & related items$2bicssc 615 7$aTranslation & interpretation 615 7$aLiterature & literary studies 615 7$aLiterary studies: fiction, novelists & prose writers 615 7$aFiction & related items 700 $aMissinne $b Lut$4aut$0869476 702 $aGrave $b Jaap$4aut 906 $aBOOK 912 $a9910765784103321 996 $aTussen twee stoelen, tussen twee vuren$93653271 997 $aUNINA