LEADER 03918nam 22007215 450 001 9910733716003321 005 20251030102026.0 010 $z9781137477323$bhardback 010 $z1137477326$bhardback 010 $a9781137477330$belectronic book 010 $a1137477334$belectronic book 024 7 $a10.1057/978-1-137-47733-0 035 $a(CKB)4100000007389577 035 $a(OCoOLC)1081038865 035 $a(MiAaPQ)EBC5628986 035 $a(DE-He213)978-1-137-47733-0 035 $a(PPN)241353505 035 $a(Perlego)3487700 035 $a(EXLCZ)994100000007389577 100 $a20190104d2019 u| 0 101 0 $aeng 135 $aurcn#nnn||||| 181 $csti$2rdacontent 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aItalian-Canadian Narratives of Return $eAnalysing Cultural Translation in Diasporic Writing /$fby Michela Baldo 205 $a1st ed. 2019. 210 1$aLondon :$cPalgrave Macmillan UK :$cImprint: Palgrave Macmillan,$d2019. 215 $a1 online resource (xvi, 432 pages) $ccolour illustrations 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aChapter 1: Introduction: Translation, narratives and returns -- Chapter 2: Italian-Canadian writing and narratives of translation as return: The Italian translations of Ricci?s trilogy, Melfi?s Italy revisited and Paci?s Italian Shoes -- Chapter 3: Towards a Narrative Model of Code-switching in Diasporic Writing -- Chapter 4: Code-switching and return in Ricci, Melfi and Paci and in the Italian translations of their works -- Chapter 5: Return as restoration and restitution -- Chapter 6: Conclusions. . 330 $aThis book examines the concept of translation as a return to origins and as restitution of lost narratives, and is based on the idea of diaspora as a term that depicts the longing to return home and the imaginary reconstructions and reconstitutions of home by migrants and translators. The author analyses a corpus made up of novels and a memoir by Italian-Canadian writers Mary Melfi, Nino Ricci and Frank Paci, examining the theme of return both within the writing itself and also in the discourse surrounding the translations of these works into Italian. These ?reconstructions? are analysed through the lens of translation, and more specifically through the notion of written code-switching, understood here as fictional tool which symbolizes the translational movements between different points of view. This book will be of particular interest to students and scholars of translation and interpreting, migration studies, and Italian and diasporic writing. Michela Baldo is Honorary Fellow in Translation Studies in the Department of Modern Languages and Cultures at the University of Hull, UK. 606 $aTranslating and interpreting 606 $aComparative literature 606 $aEmigration and immigration 606 $aAmerica$xLiteratures 606 $aFiction 606 $aSex 606 $aLanguage Translation 606 $aComparative Literature 606 $aHuman Migration 606 $aNorth American Literature 606 $aFiction Literature 606 $aGender Studies 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aComparative literature. 615 0$aEmigration and immigration. 615 0$aAmerica$xLiteratures. 615 0$aFiction. 615 0$aSex. 615 14$aLanguage Translation. 615 24$aComparative Literature. 615 24$aHuman Migration. 615 24$aNorth American Literature. 615 24$aFiction Literature. 615 24$aGender Studies. 676 $a810.9851 700 $aBaldo$b Michela$4aut$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut$01370284 906 $aBOOK. 912 $a9910733716003321 996 $aItalian-Canadian Narratives of Return$93398416 997 $aUNINA