LEADER 04165nam 22006615 450 001 9910728393503321 005 20230524191632.0 010 $a9783031299087$b(electronic bk.) 010 $z9783031299070 024 7 $a10.1007/978-3-031-29908-7 035 $a(MiAaPQ)EBC30552353 035 $a(Au-PeEL)EBL30552353 035 $a(OCoLC)1381710628 035 $a(DE-He213)978-3-031-29908-7 035 $a(BIP)089067250 035 $a(EXLCZ)9926776482100041 100 $a20230524d2023 u| 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aPoetics, Ideology, Dissent$b[electronic resource] $eBeppe Fenoglio and Translation /$fby Valentina Vetri 205 $a1st ed. 2023. 210 1$aCham :$cSpringer International Publishing :$cImprint: Palgrave Macmillan,$d2023. 215 $a1 online resource (261 pages) 311 08$aPrint version: Vetri, Valentina Poetics, Ideology, Dissent Cham : Springer International Publishing AG,c2023 9783031299070 327 $aCHAPTER 1. INTRODUCTION -- CHAPTER 2. ?A PRIVATE AFFAIR?: THE CRITICAL RESPONSE TO FENOGLIO?S TRANSLATIONS AND NEW PERSPECTIVES FROM TRANSLATION STUDIES -- CHAPTER 3. CHALLENGING EDUCATION AND CULTURE IN FASCIST ITALY: HOW FENOGLIO BECAME A TRANSLATOR -- CHAPTER 4. A PREDILECTION FOR DISSENTING HEROES: FENOGLIO?S TRANSLATIONS OF CRISTOPHER MARLOWE?S DR FAUSTUS AND JOHN MILTON?S SAMSON AGONISTES -- CHAPTER 5. ?FALSTAFFIAN? PARTISANS: FENOGLIO?S TRANSLATION OF SHAKESPEARE?S Henry IV Part 1 AND FENOGLIO?S ORIGINAL WRITINGS -- CHAPTER 6. TWO CIVIL WARS COMPARED: FENOGLIO?S TRANSLATION OF CHARLES FIRTH?S OLIVER CROMWELL AND THE RULE OF PURITANS IN ENGLAND -- CHAPTER 7. THE FINE LINE BETWEEN TRANSLATION AND ADAPTATION: FENOGLIO?S LA VOCE NELLA TEMPESTA AND THE TRANSLATION OF GARROD?S INTRODUCTION TO WUTHERING HEIGHTS -- CHAPTER 8. CONCLUSION. 330 $aThis book examines the translations carried out by Italian novelist Beppe Fenoglio, one of the most important Italian writers of the twentieth century. It stems from the acknowledgement that Beppe Fenoglio?s translations have not been examined in the political, cultural and ideological context in which they were produced, but have been dismissed as a purely linguistic exercise. The author examines Fenoglio?s translations as culturally and ideologically informed artistic expressions, in which Fenoglio was able to give voice to his dissent towards the mainstream ideology and poetics of his times, often choosing authors and characters with whom he identified, such as Shakespeare, Milton and Marlowe. The interaction between the theories of Translation Studies, Literary Theory and Adaptation Studies foregrounds the centrality of the role of the translator, showing how Fenoglio?s ideology and poetics were clearly visible both in the selection of the texts he translated and in his translation strategies. Valentina Vetri is Adjunct Professor in English Language and Translation at the University of Siena, Italy. 606 $aTranslating and interpreting 606 $aEuropean literature 606 $aComparative literature 606 $aLiterature?Philosophy 606 $aAdaptation (Literary, artistic, etc.) 606 $aLanguage Translation 606 $aEuropean Literature 606 $aComparative Literature 606 $aLiterary Theory 606 $aAdaptation Studies 610 $aRomance Literature 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aEuropean literature. 615 0$aComparative literature. 615 0$aLiterature?Philosophy. 615 0$aAdaptation (Literary, artistic, etc.). 615 14$aLanguage Translation. 615 24$aEuropean Literature. 615 24$aComparative Literature. 615 24$aLiterary Theory. 615 24$aAdaptation Studies. 676 $a853.914 700 $aVetri$b Valentina$01361192 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 912 $a9910728393503321 996 $aPoetics, Ideology, Dissent$93379483 997 $aUNINA