LEADER 03357nam 2200409 450 001 9910725998103321 005 20230627061731.0 035 $a(CKB)5470000002601764 035 $a(NjHacI)995470000002601764 035 $a(EXLCZ)995470000002601764 100 $a20230627d2014 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur||||||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 14$aThe Language of Europe $eMultilingualism and Translation in the EU Institutions : Practice, Problems and Perspectives /$fDomenico Cosmai ; translated and edited by David Albert Best ; foreword by Jose? Manuel Barroso 210 1$aBruxelles :$cE?ditions de l'Universite? de Bruxelles,$d2014. 215 $a1 online resource (240 pages) 225 1 $aEtudes europe?ennes 330 $aThis book offers a clear and comprehensive introduction to the policy area of multilingualism and to translation practice within the EU institutions. This first edition in English builds on the success, among academics and practitioners alike, of its two preceding Italian editions (published respectively in 2003 and 2007 with the title 'Tradurre per l'Unione europea', Milan, Hoepli), which have closely followed the EU journey through its successive enlargements, and the impact of these multiple accessions on the politics and practice of institutional translation. It proposes an in-depth, up-to-the-minute analysis of the direct relationships between member-state languages and the problems of knowledge transfer between the diverse languages and cultures that make up the patchwork which is the EU. Enriched throughout with practical examples from many among the twenty-four official languages of the European Union, specially selected and adapted for an Anglophone readership, The Language of Europe features detailed studies on the following topics: the background to and arguments in favour of EU multilingualism; the language features of EU documents; variations in translation practice between the different EU institutions, agencies and consultative bodies; the day-to-day working practice of translators and lawyer-linguists; the impact of ICT on translation practice; distinctive genres of EU institutional translation; what the future holds for EU translation. The volume incorporates a range of sample texts from a variety of EU official languages, provided in the source-language original and English target-language translation, in order to give the student and specialist an insight into and overview of the rigour and procedural expertise which are demanded and can be seen at work from initial (co-)draft to final version in the rendering of a EU document.-- Provided by publisher. 410 0$aE?tudes europe?ennes (Brussels, Belgium) 517 $aLanguage of Europe. Multilingualism and Translation in the EU Institutions 606 $aLanguage and languages$zEurope 606 $aMultilingualism$zEuropean Union countries 615 0$aLanguage and languages 615 0$aMultilingualism 676 $a306.442917 700 $aCosmai$b Domenico$0558215 702 $aBest$b David Albert 702 $aBarroso$b Jose? Manuel 801 0$bNjHacI 801 1$bNjHacl 906 $aBOOK 912 $a9910725998103321 996 $aThe Language of Europe$93012941 997 $aUNINA