LEADER 00914nam0-2200277 --450 001 9910724699503321 005 20240117102828.0 010 $a978-88-8292-373-0 100 $a20230608d2007----kmuy0itay5050 ba 101 0 $aita 102 $aIT 105 $a 001yy 200 1 $aMetafisica dell'espressione$fEduardo Nicol$gtraduzione e introduzione a cura di Maria Lida Mollo$gprefazione di Giuseppe Cacciatore 210 $aNapoli$cLa cittą del sole$dstampa 2007 215 $a336 p.$d21 cm 225 1 $aPensamiento latino$v2 300 $aIn cop.: I.S.I.A., Istituto di studi latinoamericani, Pagani (Salerno). 700 1$aNicol,$bEduardo$0293037 702 1$aMollo,$bMaria Lida 801 0$aIT$bUNINA$gREICAT$2UNIMARC 901 $aBK 912 $a9910724699503321 952 $aDFT A10 NICE 01$b2023/1412$fFLFBC 959 $aFLFBC 996 $aMetafisica de la expresion$915390 997 $aUNINA LEADER 03189nam 2200553za 450 001 9910970715303321 005 20240514050925.0 010 $a9789027283924 (ebook) 010 $a9789027224460 (hbk.) 024 7 $a10.1075/btl.98 035 $a(MiAaPQ)EBC794525 035 $a(CKB)2550000000062888 035 $a(DE-B1597)721632 035 $a(DE-B1597)9789027283924 035 $a(EXLCZ)992550000000062888 100 $a20110803d2011 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn|nnn||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aSubtitling norms for television $ean exploration focussing on extralinguistic cultural references /$fJan Pedersen 205 $a1st ed. 210 $aAmsterdam $cJohn Benjamins$d2011 215 $a1 online resource (ix, 242 p.) $cill 225 1 $aBenjamins translation library ;$vv. 98 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aChapter 1. Subtitling as audiovisual translation -- Chapter 2. Norms in general and particular -- Chapter 3. Extralinguistic Cultural References as translation problems -- Chapter 4. Translation strategies: How it?s done -- Chapter 5. Influencing parameters: Why it?s done like that -- Chapter 6. Empirical subtitling norms for television -- Chapter 7. Prototypical subtitling -- Sources -- Appendix A. The Scandinavian Subtitles Corpus -- Appendix B. Glossary -- Index. 330 $aIn most subtitling countries, those lines at the bottom of the screen are the most read medium of all, for which reason they deserve all the academic attention they can get. This monograph represents a large-scale attempt to provide such attention, by exploring the norms of subtitling for television. It does so by empirically investigating a large corpus of television subtitles from Scandinavia, one of the bastions of subtitling, along with other European data. The aim of the book is twofold: first, to provide an advanced and comprehensive model for investigating translation problems in the form of Extralinguistic Cultural References (ECRs). Second, to empirically explore current European television subtitling norms, and to look into future developments in this area. This book will be of interest to anyone interested in gaining access to state-of-the-art tools for translation analysis, or in learning more about the norms of subtitling, based on empirically reliable and current material. 410 0$aBenjamins translation library ;$vv. 98. 606 $aTranslating and interpreting 606 $aMass media and language 606 $aTelevision programs$xTitling 606 $aLanguage and culture 606 $aDiscourse analysis 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aMass media and language. 615 0$aTelevision programs$xTitling. 615 0$aLanguage and culture. 615 0$aDiscourse analysis. 676 $a418.03791 686 $aAP 37560$2rvk 700 $aPedersen$b Jan$0477443 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 912 $a9910970715303321 996 $aSubtitling norms for television$9240686 997 $aUNINA