LEADER 05165nam 2200649 450 001 9910463934403321 005 20200520144314.0 010 $a3-11-027900-2 010 $a3-11-034296-0 024 7 $a10.1515/9783110342963 035 $a(CKB)2670000000525127 035 $a(EBL)1575460 035 $a(OCoLC)870597428 035 $a(SSID)ssj0001172716 035 $a(PQKBManifestationID)11692232 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001172716 035 $a(PQKBWorkID)11193636 035 $a(PQKB)10184357 035 $a(MiAaPQ)EBC1575460 035 $a(DE-B1597)245935 035 $a(OCoLC)885390558 035 $a(DE-B1597)9783110342963 035 $a(PPN)202094073 035 $a(Au-PeEL)EBL1575460 035 $a(CaPaEBR)ebr10838311 035 $a(CaONFJC)MIL574289 035 $a(EXLCZ)992670000000525127 100 $a20140224h20142014 uy 0 101 0 $afre 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 12$aL'e?tranger intime $eles traductions franc?aises de l'oeuvre de Paul Celan (1971-2010) /$fEvelyn Dueck 210 1$aBerlin, [Germany] :$cDe Gruyter,$d2014. 210 4$d©2014 215 $a1 online resource (476 p.) 225 1 $aCommunicatio ;$vBand 42 300 $aIncludes index. 311 $a3-11-037473-0 311 $a1-306-43038-0 327 $tFrontmatter -- $tTable des matières -- $tIntroduction -- $tI Traduction - lecture - interprétation -- $t1 L'(in)traduisible - la théorie de la traduction comme théorie littéraire -- $t2 L'analyse de la traduction poétique -- $tII Interpréter - lire - traduire: Celan -- $t1 Figurations de la transposition -- $t2 Réflexions générales - Paul Celan. Traduire -- $tIII Les traductions françaises de l'oeuvre de Paul Celan - chemins et détours -- $t1 Traduction et réception de Celan en France. Tour d'horizon historique -- $t2 Les paratextes des traductions françaises de l'?uvre celanienne -- $t3 Résultats de l'analyse -- $tConclusion -- $tAnnexes -- $tIndex 330 $aPaul Celans Lyrik zu übersetzen sei nicht nur besonders schwierig, sondern prinzipiell unmöglich, schreibt der Philosoph Philippe Lacoue-Labarthe im Jahr 1986. Er unterstreicht damit eine These, die wie keine andere in der Übersetzungskritik seit Joachim du Bellay allgemeine Zustimmung findet. Zugleich ist Paul Celan einer der am meisten übersetzten deutschsprachigen Dichter in Frankreich und sein eigenes übersetzerisches Werk macht nicht nur deutlich, dass Lyrikübersetzung existiert, sondern auch, dass die einfachen binären Oppositionen (übersetzbar-unübersetzbar, treu-untreu, etc.) zu ihrer Beschreibung unzureichend sind. Anhand eines theoretischen (u.a. mit den Schriften Humboldts, Hölderlins, Jakobsons, Bermans und Deleuzes erarbeiteten) Teils und eines umfangreichen Analyseteils entwirft die vorliegende Studie einen neuen Weg, Lyrikübersetzungen wissenschaftlich zu definieren und zu untersuchen. Celans Poetik der Übertragung (Zitat, Metapher, Übersetzung) ist dabei der rote Faden, der auch die detaillierte Analyse der zwischen 1971 und 2010 zumeist von bekannten französischen Dichtern vorgelegten Übersetzungen seiner Lyrik leitet. Paul Celans Dichtung wird so aus einer ganz neuen, fremden und doch vertrauten Perspektive lesbar. Das Forschungsprojekt wurde 2009 mit dem Mercator-Preis der Stiftung Mercator Schweiz ausgezeichnet. En 1986, le philosophe Philippe Lacoue-Labarthe prétend que la poésie de Paul Celan n'est pas seulement très difficile à traduire, mais qu'elle est nécessairement intraduisible. Il souligne ainsi une pensée qui fait - comme aucune autre - l'unanimité parmi les critiques de la traduction depuis Joachim du Bellay. En même temps, Paul Celan est l'un des poètes germanophones les plus traduits en France et ses propres traductions démontrent non seulement que la traduction poétique existe, mais aussi que les simples oppositions binaires (traduisible-intraduisible, fidèle-infidèle, etc.) ne suffisent pas pour la décrire. Ce présent travail conçoit une nouvelle approche de la définition et de l'étude scientifique de la traduction poétique en étudiant, entre autres, les écrits théoriques de Humboldt, Hölderlin, Jakobson, Berman et Deleuze et en proposant une analyse exhaustive et détaillée des traductions françaises de la poésie celanienne publiées entre 1971 et 2010. Le fil rouge de cette analyse est la poétique celanienne de la transposition (citation, métaphore, traduction). Cette étude ouvre ainsi la voie à une lecture toute à fait nouvelle, étrangère et pourtant intime de la poésie de Paul Celan. 410 0$aCommunicatio (Tu?bingen, Germany) ;$vBd. 42. 606 $aLITERARY COLLECTIONS / European / General$2bisacsh 608 $aElectronic books. 615 7$aLITERARY COLLECTIONS / European / General. 676 $a831.914 686 $aGN 3728$2rvk 700 $aDueck$b Evelyn$01046216 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910463934403321 996 $aL'e?tranger intime$92472963 997 $aUNINA LEADER 01393nam 2200397Ia 450 001 996393828203316 005 20221108064534.0 035 $a(CKB)4940000000116900 035 $a(EEBO)2240951701 035 $a(OCoLC)12409220 035 $a(EXLCZ)994940000000116900 100 $a19850821d1671 uy | 101 0 $aeng 135 $aurbn||||a|bb| 200 10$aOxford drollery$b[electronic resource] $ebeing new poems and songs /$fthe first part composed by W.H. ; the second and third parts being, upon several occasions, made by the most eminent and ingenious wits of the said university, and collected by the same author 210 $aOxford $cPrinted for J.C. and are to be sold by Thomas Palmer ...$d1671 215 $a[4], 172 p 300 $aSecond part has special t.p. 300 $a"To the reader" signed: W. Hickes. 300 $a"The like never before published" 300 $aAdvertisements: p. [4]. 300 $aReproduction of original in British Library. 330 $aeebo-0018 606 $aEnglish wit and humor 606 $aHumorous songs$vTexts 615 0$aEnglish wit and humor. 615 0$aHumorous songs 700 $aHicks$b William$ffl. 1671.$01008311 801 0$bEAA 801 1$bEAA 801 2$bm/c 801 2$bWaOLN 906 $aBOOK 912 $a996393828203316 996 $aOxford drollery$92325369 997 $aUNISA LEADER 01317oam 2200409 450 001 9910706524903321 005 20180202092716.0 035 $a(CKB)5470000002457201 035 $a(OCoLC)1020853210 035 $a(OCoLC)995470000002457201 035 $a(EXLCZ)995470000002457201 100 $a20180130d2011 ua 0 101 0 $aeng 135 $aurmn||||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 00$aYour baby at 9 months =$esu bebe a los 9 meses 210 1$a[Atlanta, GA] :$cDepartment of Health and Human Services, Centers for Disease Control and Prevention,$d[2011] 215 $a1 online resource (2 unnumbered pages) $ccolor illustration 300 $a"Learn the signs. Act early." 300 $a"Aprenda los signos. Reaccione pronto." 517 3 $aSu bebe a los 9 meses 606 $aInfants$xDevelopment 606 $aInfants$xGrowth 606 $aInfants$xHealth and hygiene 615 0$aInfants$xDevelopment. 615 0$aInfants$xGrowth. 615 0$aInfants$xHealth and hygiene. 712 02$aCenters for Disease Control and Prevention (U.S.), 801 0$bGPO 801 1$bGPO 801 2$bGPO 906 $aBOOK 912 $a9910706524903321 996 $aYour baby at 9 months$93542809 997 $aUNINA