LEADER 01031nam a2200265 i 4500 001 991003160229707536 005 20020509113214.0 008 940221s1976 de ||| | grc 035 $ab11117837-39ule_inst 035 $aPARLA176214$9ExL 040 $aDip.to Filol. Class. e Med. - Sala$bita 082 0 $a481 100 1 $aBrashear, William M.$0282708 245 10$aGreek Papyri from Roman Egypt /$cedited by William M. Brashear 260 $aBerlin :$bStaatliche Museen Preussischer Kulturbesitz,$c1976 300 $aXVI, 239 p., [14] p. di tav. ;$c26 cm. 490 0 $aAegyptische Urkunden aus den Koeniglichen Museen zu Berlin ;$v13 650 4$aPapiri greci - Egitto romano 740 0 $aBGU 907 $a.b11117837$b23-02-17$c28-06-02 912 $a991003160229707536 945 $aLE007 P A 28/13$cV. 13$g1$i2007000014202$lle007$o-$pE0.00$q-$rl$s- $t0$u0$v0$w0$x0$y.i11255365$z28-06-02 996 $aGreek Papyri from Roman Egypt$9858174 997 $aUNISALENTO 998 $ale007$b01-01-94$cm$da $e-$fgrc$gde $h0$i1 LEADER 01833oam 2200541 a 450 001 9910698161103321 005 20091116145011.0 035 $a(CKB)5470000002395401 035 $a(OCoLC)315888600 035 $a(OCoLC)701064744 035 $a(OCoLC)778885940 035 $a(OCoLC)828864652 035 $a(OCoLC)870309387 035 $a(OCoLC)900613003 035 $a(OCoLC)974785743 035 $a(OCoLC)1023038073 035 $a(OCoLC)1084727936 035 $a(OCoLC)995470000002395401 035 $a(OCoLC)1139552635 035 $a(OCoLC)1269238580 035 $a(EXLCZ)995470000002395401 100 $a20090316d2009 ua 0 101 0 $aeng 135 $aurbn||||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aPresidential address before a joint session of Congress$b[electronic resource] $emessage from the President of the United States transmitting the President's address before a joint session of Congress on the state of the union 210 1$aWashington :$cU.S. G.P.O.,$d2009. 215 $a1 electronic text (11 pages) $cHTML, digital, PDF file 225 1 $aHouse document / 111th Congress, 1st session ;$v111-1 300 $a"February 25, 2009." 300 $aTitle from title screen (viewed Mar. 16, 2009). 517 $aPresidential address before a joint session of Congress 606 $aPresidents$zUnited States$vMessages 607 $aUnited States$2fast 608 $aLegislative materials.$2lcgft 615 0$aPresidents 701 $aObama$b Barack$0329673 801 0$bGPO 801 1$bGPO 801 2$bGPO 801 2$bOCLCQ 801 2$bGPO 906 $aBOOK 912 $a9910698161103321 996 $aPresidential address before a joint session of Congress$93496991 997 $aUNINA LEADER 03479nam 22006015 450 001 9910300754703321 005 20200705214412.0 010 $a9781484236826 010 $a1484236823 024 7 $a10.1007/978-1-4842-3682-6 035 $a(CKB)4100000005679091 035 $a(MiAaPQ)EBC5491448 035 $a(DE-He213)978-1-4842-3682-6 035 $a(CaSebORM)9781484236826 035 $a(PPN)229919731 035 $a(OCoLC)1052565599 035 $a(OCoLC)on1052565599 035 $a(EXLCZ)994100000005679091 100 $a20180809d2018 u| 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aCosmos DB for MongoDB Developers $eMigrating to Azure Cosmos DB and Using the MongoDB API /$fby Manish Sharma 205 $a1st ed. 2018. 210 1$aBerkeley, CA :$cApress :$cImprint: Apress,$d2018. 215 $a1 online resource (218 pages) 311 08$a9781484236819 311 08$a1484236815 330 $aLearn Azure Cosmos DB and its MongoDB API with hands-on samples and advanced features such as the multi-homing API, geo-replication, custom indexing, TTL, request units (RU), consistency levels, partitioning, and much more. Each chapter explains Azure Cosmos DB?s features and functionalities by comparing it to MongoDB with coding samples. Cosmos DB for MongoDB Developers starts with an overview of NoSQL and Azure Cosmos DB and moves on to demonstrate the difference between geo-replication of Azure Cosmos DB compared to MongoDB. Along the way you?ll cover subjects including indexing, partitioning, consistency, and sizing, all of which will help you understand the concepts of read units and how this calculation is derived from an existing MongoDB?s usage. The next part of the book shows you the process and strategies for migrating to Azure Cosmos DB. You will learn the day-to-day scenarios of using Azure Cosmos DB, its sizing strategies, and optimizing techniques for the MongoDB API. This information will help you when planning to migrate from MongoDB or if you would like to compare MongoDB to the Azure Cosmos DB MongoDB API before considering the switch. You will: Migrate to MongoDB and understand its strategies Develop a sample application using MongoDB?s client driver Make use of sizing best practices and performance optimization scenarios Optimize MongoDB?s partition mechanism and indexing. 606 $aMicrosoft software 606 $aMicrosoft .NET Framework 606 $aDatabase management 606 $aApplication software 606 $aMicrosoft and .NET$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/I29030 606 $aDatabase Management$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/I18024 606 $aComputer Applications$3https://scigraph.springernature.com/ontologies/product-market-codes/I23001 615 0$aMicrosoft software. 615 0$aMicrosoft .NET Framework. 615 0$aDatabase management. 615 0$aApplication software. 615 14$aMicrosoft and .NET. 615 24$aDatabase Management. 615 24$aComputer Applications. 676 $a005.757 700 $aSharma$b Manish$4aut$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut$01063732 801 0$bUMI 801 1$bUMI 906 $aBOOK 912 $a9910300754703321 996 $aCosmos DB for MongoDB Developers$92534272 997 $aUNINA LEADER 12536nam 2200721Ia 450 001 9910959810203321 005 20200520144314.0 010 $a9786612154638 010 $a9781282154636 010 $a128215463X 010 $a9789027292513 010 $a9027292515 035 $a(CKB)1000000000535130 035 $a(OCoLC)503446681 035 $a(CaPaEBR)ebrary10176624 035 $a(SSID)ssj0000261597 035 $a(PQKBManifestationID)11937455 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000261597 035 $a(PQKBWorkID)10276785 035 $a(PQKB)11631428 035 $a(MiAaPQ)EBC623240 035 $a(Au-PeEL)EBL623240 035 $a(CaPaEBR)ebr10176624 035 $a(CaONFJC)MIL215463 035 $a(OCoLC)237792681 035 $a(DE-B1597)721340 035 $a(DE-B1597)9789027292513 035 $a(EXLCZ)991000000000535130 100 $a20070306d2007 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aTranslation as a profession /$fDaniel Gouadec 205 $a1st ed. 210 $aPhiladelphia $cJ. Benjamins Pub. Co.$d2007 215 $a1 online resource (429 p.) 225 0 $aBenjamins translation library, 0929-7316 ;$vv. 73 300 $aBibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 311 08$a9789027216816 311 08$a9027216819 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aTranslation as a Profession -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Dedication page -- Table of contents -- Foreword -- I. Translation -- Chapter 1. An overview -- 1. Talking at cross purposes -- 2. The aims of translation -- 3. The nature of translation -- 4. The quality constraints -- 5. The stakes -- 6. The diversity of translations -- 7. An overview of the translator's job -- 8. A breakdown of tasks -- 8.1. Pre-translation -- 8.2. Information retrieval and data management -- 8.3. Terminography -- 8.4. Phraseography -- 8.5. Transfer (so-called `translation') -- 8.6. Quality controls (part of quality assurance) -- 8.7. Post-translation -- On-line QA/QA testing -- Chapter 2. Categories of translation -- Introduction -- 1. General translation -- 2. Specialised translation -- 2.1. Translation of specialised material -- 2.2. Translation of specialised types of documents/materials -- 2.3. Special target/channel/purpose translations -- 2.4. Translation of material embedded in particular media -- Chapter 3. The translation process from A to Z -- Introduction -- 1. Finding the job of work -- 1.1. Before the translation service provision cycle gets underway -- 1.2. Once the translation `requirement' has been identified -- 2. Getting the translation -- 2.1. Finding the operators -- 2.2. Once the operator or operators have been confirmed -- 3. Preparing, planning and organizing the job -- 3.1. Preparing the translation (localisation, subtitling, etc.) kit -- 3.2. Receiving and checking the translation/localisation/subtitling kit -- 3.3. Reaching final agreement -- 3.4. Setting up and testing the translation environment -- 3.5. Planning the translation -- 4. Preparing the translation -- 4.1. Making the source material available -- 4.2. Analysing the source material -- 4.3. Acquiring the knowledge and information required. 327 $a4.4. Setting up the raw materials -- 4.5. Doing translation samples -- 4.6. to11.4cmHaving the resources/raw materials and additional specifications approved -- 4.7. Advance (or forward) operations -- 5. Transferring/translating the material -- 6. Performing quality controls -- 6.1. Quality controls by the translator -- 6.2. Quality controls by the reviser -- 6.3. Quality controls by the work provider -- 6.4. Corrections and adaptations by the translator and/or reviser -- 6.5. Final checks -- 7. Closing the job file -- 8. Creating the archive/consolidating the instruments -- 9. Follow-up -- II. The translating profession -- Chapter 4. The translating profession -- 1. Translators -- A few figures -- 1.1. Translators are not interpreters -- 1.2. Translators are mostly women -- 1.3. Translators work in language pairs -- 1.4. Translators translate from B to A, with (increasing) exceptions -- 1.5. Translators specialise -- 1.6. Translators are masters of communications technologies -- 2. Translators' statuses -- 2.1. Salaried translators -- A special case: decentralised in-house translation services -- 2.2. Freelance translators -- 2.3. Translators working for publishing companies -- 2.4. `Outlaws' -- 2.5. `Invisible' translators -- 2.6. Special cases -- Second-job translators -- Part-time translators -- Occasional translators -- Remote translators -- 2.7. Distribution -- 3. Type of service and work organisation -- 3.1. `Pure' translation vs. extended service -- 3.2. Single translator vs. multiple translators -- 3.3. Working alone vs. translating in a team -- 3.4. Being `autonomous' vs. being `revised' -- 3.5. PRAT vs. CAT -- 4. Partners -- 5. Job profiles -- 5.1. Translator/localiser -- 5.2. Specialist operators -- 5.3. Project manager -- 5.4. Technical writer -- 5.5. Multilingual, multimedia communication engineer -- 6. The organisation of supply. 327 $a6.1. The freelancers' offer -- 6.2. The translation companies' offer -- 6.3. Brokerage companies and agencies -- 6.4. Miscellaneous offers -- 6.5. Blurred and changing contours -- 7. Markets and the organisation of demand -- Facts and figures -- 7.1. Language and directionality -- 7.2. Territory -- 7.3. Degree of specialization (general vs. specialised) -- 7.4. Category -- 7.5. Context -- 7.6. Scale -- 7.7. Accessibility (open vs. closed markets) -- 7.8. Volume (large vs. small markets) -- 7.9. Scope (pure translation vs. extended service) -- 7.10. Translator and translator strategy -- III. Becoming a translator -- Chapter 5. Should I or shouldn't I? -- Introduction -- 1. Prerequisites and conditions -- 2. Recruitment profiles -- 3. Recruitment levels -- 4. Have I got what it takes? -- Chapter 6. The die is cast! -- Introduction -- 1. Choosing a particular domain (if relevant) -- 1.1. Literary translation -- 1.2. Translating for the publishing industry -- 1.3. Media translation -- 1.4. Specialised translation -- 2. Training to be a translator -- 2.1. Existing programmes and courses -- 2.2. Specific choices -- Points to ponder -- 3. Choosing a status -- 3.1. Going freelance or taking up salaried employment? -- 3.2. Working as an expat? -- 4. Starting out -- 4.1. `Setting up shop' as a freelance translator -- Minimum investment requirement -- 4.2. Finding employment as a salaried translator -- 4.3. Setting up one's own business -- A word of warning -- Chapter 7. Here we go! -- Introduction -- 1. Strategies -- 1.1. Set simple rules and never depart from them -- 1.2. Rely on word of mouth -- 1.3. Head for the right tier of the market -- 1.4. Beware of pipe dreams! -- 1.5. Beware the kiss of death! -- 2. `Sell' high quality translation -- 3. Learn how to talk about quality -- 4. Offer a wide range of products and prices -- IV. Being a translator. 327 $aChapter 8. Of time and money -- Introduction -- 1. Making a living out of translation -- 1.1. Salaried translators -- 1.2. Freelance translators -- 2. Managing wages and rates -- 2.1. Bases for calculation -- 2.2. Invoicing modes -- 2.3. Rates and remuneration -- 3. Earning more -- 3.1. Specialising or moving into a niche market -- 3.2. Increasing productivity -- 3.3. Selecting the `best' clients and increasing their numbers -- 3.4. Updating tariffs regularly -- 4. Avoiding management errors -- 5. Optimizing time management -- 6. Managing the `in-between' times -- Chapter 9. Living in a crowd -- Introduction -- 1. Translators and their work providers -- 1.1. Educating the work provider -- A special case: the in-house translator -- 2. Translators and prime contractors -- 3. Translators and project managers -- 4. Translators and finance, accounting, purchasing departments -- 5. Translators and writers or designers/developers -- 6. Translators and proof-readers -- 7. Translators and revisers -- 8. Translators and technical experts -- 9. Translators and information providers -- 10. Translators and other operators -- 11. Colleagues and fellow translators -- 12. Technical experts or linguists? -- Chapter 10 . Professional ethics -- Introduction -- 1. Basic rules -- 2. Vis-à-vis the work provider/client -- 3. In the course of a translation/localisation job -- 4. With regard to payment -- 5. Vis-à-vis colleagues or fellow translators -- 6. Vis-à-vis partners -- Chapter 11. Certification -- Chapter 12. Recognition -- Introduction -- 1. A professional status? -- 2. Professional titles -- 2.1. What title? What skills? -- Defining key skills and competences -- 2.2. Delivering the title -- 2.3. Caution required -- 2.4. What if such a `title' came into being? -- 3. Regulating access to the profession? -- 3.1. Against -- 3.2. For -- 3.3. So what is the answer?. 327 $a4. The floodgates are open -- V. Evolutions and revolutions -- Chapter 13. From P & -- P to WS & -- CATT -- 1. Basic hardware equipment -- 2. Basic functions -- 3. Text processing and desktop publishing -- 4. Web site editing/creation software -- 5. Translator tools/tools for translation -- 5.1. Dedicated resources or `passive aids' to translation -- 5.2. Search engines and directories -- 5.3. Blogs and portals -- 5.4. Terminology and phraseology management software -- 5.5. Translation memory management systems -- 5.6. Specialist software -- 5.7. Voice recognition software/speech recognition systems -- 5.8. Translation management software/systems (TMS) -- 5.9. Machine translation systems requiring human intervention -- 6. The impact of information technology -- Chapter 14. From manual to automatic -- Introduction -- 1. The friendly revolution -- 2. The not so friendly revolution -- 3. The unfriendly revolution -- 3.1. Where do we stand? -- 3.2. Should translators be afraid of machine translation? -- 3.3. Where will it all end? -- Chapter 15. From craft to industry -- Introduction -- 1. Markers of industrialisation -- 1.1. Massification -- 1.2. Processability of materials requiring translation -- 1.3. Standardisation of source material (and documentation) -- 1.4. Industrial methods, processes and work organisation -- 1.5. Process and product standardisation -- 1.6. Development and use of productivity-enhancing tools -- 1.7. Quality management -- 1.8. Internationalisation, globalisation, off-shoring, anglicisation -- 1.9. Outsourcing -- 1.10. The rise of translation companies and agencies Concentration of supply and of processing capacity -- 1.11. Business concentration, mergers and capitalisation -- 1.12. The rise and fall of the salaried translator -- 1.13. A never ending quest for productivity gains. 327 $a1.14. Division of labour and operator specialisation. 330 $aTranslation as a profession provides an in-depth analysis of the translating profession and the translation industry. The book starts with a presentation of the diversity of translations and an overview of the translation-localisation process. The second section describes the translation profession and the translators' markets. The third section considers the process of 'becoming' a translator, from the moment people find out whether they have the required qualities to the moment when they set up shop or find a job, with special emphasis on how to find and hold on to clients, avoiding basic mistakes. The fourth section concentrates on the vital professional issues of costs, rates, deadlines, time to market, productivity, ethics, standards, qualification, certification, and professional recognition. The fifth section is devoted to the developments that have provoked ongoing changes in the profession and industry, such as ICT, and the impact of industrialisation, internationalisation, and globalisation. The final section is devoted to the major issues involved in translator training. A glossary is provided, together with a list of Websites for further browsing. 606 $aTranslating and interpreting 606 $aLanguage and languages 615 0$aTranslating and interpreting. 615 0$aLanguage and languages. 676 $a418/.02023 700 $aGouadec$b Daniel$0622382 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910959810203321 996 $aTranslation as a profession$94346324 997 $aUNINA