LEADER 02831nam 2200409 450 001 9910682518303321 005 20230513101229.0 035 $a(CKB)5580000000527182 035 $a(NjHacI)995580000000527182 035 $a(EXLCZ)995580000000527182 100 $a20230513d2019 uy 1 101 0 $aeng 135 $aur||||||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aEva $ea novel /$fCarry van Bruggen; translated and with a commentary by Jane Fenoulhet 210 1$aLondon :$cUCL Press,$d2019. 215 $a1 online resource (vii, 183 pages) $cillustrations 225 1 $aLiterature and translation 311 $a1-78735-333-8 327 $aCover -- Half Title -- Title Page -- Copyright -- Contents -- List of Figures -- Acknowledgements -- Commentary -- The Novel -- 1 The New Century -- 2 Homewards -- 3 Voices -- 4 Encounter -- 5 May Day -- 6 The Night -- 7 David -- 8 By the Sea. 330 $aEva (1927), a novel by Dutch writer Carry van Bruggen, is an experiment in depicting a woman's life from girlhood to marriage, and beyond, to sexual freedom and independence. At the same time, the narrative expresses Eva's dawning sense of self and expanding subjectivity through a stream of consciousness told by a shifting narrator. Burdened all of her life by feelings of shame, at the end of the novel Eva overcomes this legacy of her upbringing and declares that it is 'bodily desire that makes love acceptable'. Carry van Bruggen's rich and varied language conveys Eva's experience of the world. Powerful memories of an orthodox Jewish childhood pervade the novel with its fluid sense of time. As Eva puts it, 'I let these years slip through my fingers like a stream of dry, glinting sand.' Jane Fenoulhet makes this important, modernist novel accessible to English readers for the first time. While it can be described as a becoming-woman of both Eva and her creator, so can the translation be seen as the translator's own becoming, as Fenoulhet explains in the accompanying commentary, where she also describes the challenges of translating van Bruggen's dynamic, intense narrative. For Fenoulhet, translation is more a matter of personal engagement with the novel than a matter of word choice and style. In this way, the emotional and intellectual life of the main character is re-enacted through translation. 410 0$aLiterature and translation. 606 $aYoung women$y20th century$vFiction 606 $aYoung women$zEngland$vFiction 615 0$aYoung women 615 0$aYoung women 676 $a823.7 700 $avan Bruggen$b Carry$01357283 702 $aFenoulhet$b Jane 801 0$bNjHacI 801 1$bNjHacl 906 $aBOOK 912 $a9910682518303321 996 $aEva$93362990 997 $aUNINA