LEADER 02391nam 2200625Ia 450 001 9910457388603321 005 20200520144314.0 010 $a0-8166-8894-X 035 $a(CKB)1000000000346987 035 $a(EBL)310415 035 $a(OCoLC)476094436 035 $a(SSID)ssj0000142656 035 $a(PQKBManifestationID)11144445 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000142656 035 $a(PQKBWorkID)10096651 035 $a(PQKB)10219862 035 $a(MiAaPQ)EBC310415 035 $a(OCoLC)86116440 035 $a(MdBmJHUP)muse39069 035 $a(Au-PeEL)EBL310415 035 $a(CaPaEBR)ebr10159513 035 $a(CaONFJC)MIL523356 035 $a(OCoLC)191935887 035 $a(EXLCZ)991000000000346987 100 $a19970911d1998 ub 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aEasy women$b[electronic resource] $esex and gender in modern Mexican fiction /$fDebra A. Castillo 210 $aMinneapolis $cUniversity of Minnesota Press$dc1998 215 $a1 online resource (288 p.) 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a0-8166-3113-1 311 $a0-8166-3112-3 320 $aIncludes bibliographical references (p. 261-270) and index. 327 $aCONTENTS; ACKNOWLEDGMENTS; 1. ELLIPSES AND INTERSECTIONS; 2. MEAT SHOP MEMORIES: GAMBOA; 3. DESIRE IN THE STREETS: RULFO, GARRO; 4. DETERRITORIALIZING WOMEN'S BODIES: CASTILLO, CAMPBELL; 5. READING WOMEN: SEFCHOVICH; 6. SIGNIFYIN', TESTIFYIN': MORA, BANDIDA, SERRANO; 7. NO CONCLUSIONS; APPENDIX: TRANSCRIPTS; NOTES; WORKS CITED; INDEX 330 $aCombining early twentieth-century novels, current best-selling pulp fiction, and testimonial narratives, Castillo explores how Mexican writers have positioned the "easy woman" in their works. 606 $aMexican fiction$y20th century$xHistory and criticism 606 $aWomen in literature 606 $aSex role in literature 608 $aElectronic books. 615 0$aMexican fiction$xHistory and criticism. 615 0$aWomen in literature. 615 0$aSex role in literature. 676 $a863 700 $aCastillo$b Debra A$0596350 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910457388603321 996 $aEasy women$92292810 997 $aUNINA LEADER 01747nam 2200433Ia 450 001 996396959103316 005 20200824132341.0 035 $a(CKB)4940000000059977 035 $a(EEBO)2248553359 035 $a(OCoLC)ocm18214515e 035 $a(OCoLC)18214515 035 $a(EXLCZ)994940000000059977 100 $a19880714d1692 uy | 101 0 $aeng 135 $aurbn||||a|bb| 200 14$aThe golden grove$b[electronic resource] $ea choice manual, containing what is to be believed, practised and desired or prayed for, the prayers being fitted to the several days of the week : also festival hymns, according to the manner of the ancient church /$fcomposed for the use of the devout, especially of younger persons, by Jeremy Taylor .. 205 $aThe eighteenth edition. 210 $aLondon $cPrinted by J.H. for L. Meredith ...$d1692 215 $a[10], 216, [12] p 300 $aSpecial t.p.: A guide for the pertinent, or, A model drawn up for the help of a devou soul, wounded with sin. London : Printed by J.L. for Luke Meredith ..., MDCXII [1692]. 300 $aAdvertisement: p. [7]-[12] at end. 300 $aImperfect: stained. 300 $aReproduction of original in the Union Theological Seminary Library. 330 $aeebo-0160 606 $aDevotional literature 606 $aPrayer-books 606 $aCatechisms, English 615 0$aDevotional literature. 615 0$aPrayer-books. 615 0$aCatechisms, English. 700 $aTaylor$b Jeremy$f1613-1667.$0195298 701 2$aDuppa$b Brian$f1588-1662.$01003230 801 0$bEAI 801 1$bEAI 801 2$bWaOLN 906 $aBOOK 912 $a996396959103316 996 $aThe golden grove$92401297 997 $aUNISA LEADER 03743nam 2200373 450 001 9910647242003321 005 20230324084302.0 010 $a3-0365-6152-8 035 $a(CKB)5680000000300007 035 $a(NjHacI)995680000000300007 035 $a(EXLCZ)995680000000300007 100 $a20230324d2023 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur||||||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 00$aLanguage Translation in Localizing Religious Musical Practice /$fedited by Jeremy Perigo, John Macinnis 210 1$aBasel, Switzerland :$cMDPI - Multidisciplinary Digital Publishing Institute,$d2023. 215 $a1 online resource (152 pages) 311 $a3-0365-6151-X 327 $aAbout the Editors vii -- Introduction to Special Issue "Language Translation in Localizing Religious Musical Practice" 1 Transnational and Translational Aspects of Global Christian Congregational Musicking 5 -- Singing the "Wondrous Story" in Portuguese: The First Official Brazilian Baptist Hymnal, Cantor Crista?o 23 -- Beyond Translated vs. Indigenous: Turkish Protestant Christian Hymnody as Global and Local Identity 39 -- A "Sloppy Wet Kiss"? Intralingual Translation and Meaning-Making in Contemporary Congregational Songs 51 -- "Translated" or "Transformed": The Use of Western Hymns in the Evangelization of the Lisu of Southwest China 61 -- Strengthening Christian Identity through Scripture Songwriting in Indonesia 69 -- Sur-Sangam and Punjabi Zabur (Psalms 24:7-10): Messianic and Missiological Perspectives in the Indian Subcontinent 87 -- Protestant Congregational Song in the Philippines: Localization through Translation and Hybridization 103 -- The Liturgical Usage of Translated Gregorian Chant in the Korean Catholic Church 115 -- Liberationist Perspectives on the Misa Criolla by Arie?l Rami?rez 131. 330 $aThe focus of this Special Issue is language translation in the process of localizing religious musical practice. As an alternative to related concepts (such as contextualization and indigenization), musical localization is presented by ethnomusicologists Monique Ingalls, Muriel Swijghuisen Reigersberg, and Zoe Sherinian in Making Congregational Music Local in Christian Communities Worldwide (Routledge, 2018) as an effective way to account for the complex, diverse, and shifting ways in which religious communities embody what it means to be local through their musical practices: "Musical localization is the process by which Christian communities take a variety of musical practices - some considered 'indigenous, ' some 'foreign, ' some shared across spatial and cultural divides; some linked to past practice, some innovative - and make them locally meaningful and useful in the construction of Christian beliefs, theology, practice, and identity." (13) This Special Issue shows the balance of translation priorities that local congregations can weigh as they work, between externally prescribed guidelines and exclusively local realities; between translations more oriented to the source language and culture, making that reality more plain, or to the recipients, ensuring that the meaning is adequately transferred to a new context; and between even the decision to translate or not, perhaps choosing to sing the songs of another culture and language as they are while risking appropriation. 606 $aChurch music 615 0$aChurch music. 676 $a781.71 702 $aMacinnis$b John 702 $aPerigo$b Jeremy 801 0$bNjHacI 801 1$bNjHacl 906 $aBOOK 912 $a9910647242003321 996 $aLanguage Translation in Localizing Religious Musical Practice$93016392 997 $aUNINA