LEADER 03743nam 22006495 450 001 9910642293603321 005 20230303101954.0 010 $a3-8394-6572-9 024 7 $a10.1515/9783839465721 035 $a(CKB)5590000001027120 035 $a(DE-B1597)641211 035 $a(DE-B1597)9783839465721 035 $a(MiAaPQ)EBC7176787 035 $a(Au-PeEL)EBL7176787 035 $a(OCoLC)1368054320 035 $a(EXLCZ)995590000001027120 100 $a20230127h20232023 fg 101 0 $ager 135 $aur||#|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aBelgische Literaturen in deutscher Übersetzung $eKulturelle und historische Verflechtungen von 1945 bis zur Gegenwart /$fAnja van de Pol-Tegge 205 $a1st ed. 210 1$aBielefeld :$ctranscript Verlag,$d[2023] 210 4$d©2023 215 $a1 online resource (322 p.) 225 0 $aInterkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft ;$v25 311 $a3-8376-6572-0 327 $tFrontmatter --$tInhalt --$tAbkürzungsverzeichnis --$tEinleitung --$tI. Belgien: Nation, Sprachen und Literaturen --$tII. Konzeptueller Rahmen zur Rezeption belgischer Literaturen --$t1. Einsprachigkeit versus Mehrsprachigkeit --$t2. Autonomie versus Heteronomie - »Kleine Literaturen« --$t3. Literaturübersetzung und Transkulturalität --$t4. Institutionen und Vermittlungsmodelle --$tIII. Translationsdynamik in Deutschland --$t1. Marie Gevers: Moralischer Konservatismus und Geschlechterrollen --$t2. Louis Paul Boon: Gesellschaftliche Erneuerung, Frieden und Demokratie --$t3. Hugo Claus: Kollaboration als kollektive Erinnerung --$t4. Amélie Nothomb: Traumhaftes, Unbewusstes und Absurdes --$t5. Thomas Gunzig: Figurationen der globalen Mediengesellschaft --$t6. Fikry El Azzouzi: Herausforderungen der postmigrantischen Gesellschaft --$t7. Tendenzen der Translationsdynamik zwischen Belgien und Deutschland --$tAusblick --$tLiteraturverzeichnis --$tDank 330 $aWas verraten literarische Übersetzungen über die komplexen kulturellen und historischen Verflechtungen von Belgien und Deutschland? Zur Beantwortung dieser Frage bezieht Anja van de Pol-Tegge erstmals beide belgischen Ausgangssprachen - Französisch und Niederländisch - in ein innovatives Forschungsformat ein. Durch detaillierte Übersetzungsanalysen von Texten namhafter Autor*innen wie Hugo Claus und Amélie Nothomb gibt sie Aufschluss über epistemische Konfigurationen im deutschen Zielkontext. Über Bilder der Fremdwahrnehmung und Selbstidentifikation bildet sie die Wirkmacht sozio-historischer Diskurse auf belgische Literaturen ab und verdichtet diese zu Tendenzen der Translationsdynamik. 410 0$aInterkulturalität. Studien zu Sprache, Literatur und Gesellschaft 606 $aSOCIAL SCIENCE / Popular Culture$2bisacsh 610 $aBelgium. 610 $aCultural History. 610 $aCultural Studies. 610 $aCulture. 610 $aDutch. 610 $aFrench. 610 $aGermany. 610 $aInterculturalism. 610 $aLanguage. 610 $aLiterary Studies. 610 $aLiterature. 610 $aMultilinguism. 610 $aPerception. 610 $aTranslation Dynamics. 615 7$aSOCIAL SCIENCE / Popular Culture. 676 $a840.99493 700 $aPol-Tegge$b Anja van de$4aut$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut$01277498 712 02$aHeinrich-Heine Universität Düsseldorf$4fnd$4http://id.loc.gov/vocabulary/relators/fnd 801 0$bDE-B1597 801 1$bDE-B1597 906 $aBOOK 912 $a9910642293603321 996 $aBelgische Literaturen in deutscher Übersetzung$93011376 997 $aUNINA