LEADER 03135nam 2200445 450 001 9910637716603321 005 20231019182841.0 010 $a981-19-6000-3 024 7 $a10.1007/978-981-19-6000-0 035 $a(CKB)5580000000497105 035 $a(DE-He213)978-981-19-6000-0 035 $a(MiAaPQ)EBC30682256 035 $a(Au-PeEL)EBL30682256 035 $a(EXLCZ)995580000000497105 100 $a20231019d2022 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurnn|008mamaa 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 00$aTranslation Studies on Chinese Films and TV Shows /$fedited by Feng Yue [and three others] 205 $aFirst edition. 210 1$aSingapore :$cSpringer,$d[2022] 210 4$dİ2022 215 $a1 online resource (XIII, 303 p. 26 illus., 1 illus. in color.) 311 $a981-19-5999-4 320 $aIncludes bibliographical references. 327 $a Review of China?s Film and TV Drama Export in Recent Years -- Cultural Default and Translation Compensation in the English Translation of Chinese Films: Taking Ang Lee?s Family Trilogy as an Example -- On Subtitle Translation from the Perspectives of Semantic Translation and Communicative Translation -- Cultural Default and Transmission of Martial Arts Imagery: the Translation of Cultural-loaded Words in The Grandmaster -- On Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Taking Black Coal, Thin Ice as an Example -- On Feng?s Humor from the Perspective of Equivalent Effect Translation : Taking Feng Xiaogang?s New Year Comedies as an Example -- On the English Translation of Culture-Loaded Words in Finding Mr. Right from the Perspective of Manipulation Theory -- Translation of Culture-loaded Words in Audiovisual Translation: Taking Empresses in the Palace as an Example -- Meme Transmission and Domestication and Foreignization in the CE Translation of Film Titles -- Translation for International Film Festival under the Guidance of Functional Equivalence Theory -- Considerations for CE Translation of TV News and Production of Foreign-related TV Programs. 330 $aThis book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editor?s experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences? views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment. 606 $aAudio-visual translation$zChina 615 0$aAudio-visual translation 676 $a418.020208 702 $aYue$b Feng 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910637716603321 996 $aTranslation Studies on Chinese Films and TV Shows$93003083 997 $aUNINA