LEADER 01230cam--2200325---450 001 990001986160203316 005 20190507094505.0 035 $a000198616 035 $aUSA01000198616 035 $a(ALEPH)000198616USA01 035 $a000198616 100 $a20040907d19661965km-y0itay5003----ba 101 0 $aita 102 $aIT 105 $ay|||e|||001yy 200 1 $aDizionario delle parole nuovissime e difficili$eneologismi, solecismi, esotismi, barbarismi, regionalismi, dialettismi, locuzioni$econ 8000 esempi tratti dai romanzi di autori italiani editi per la prima volta nell'anno 1965$esupplemento annuale a tutti i Vocabolari della lingua italiana$fGennaro Vaccaro 210 $aRoma$cRomana libri alfabeto$d1966 (stampa 1965) 215 $a331 p.$d23 cm 606 0 $aLingua italiana$xDizionari$2BNCF 676 $a453.1 700 1$aVACCARO,$bGennaro$06758 801 0$aIT$bsalbc$gISBD 912 $a990001986160203316 951 $aI.1.A. 453.1 2(453.1 2, V B 83)$b20160 L.M.$cI.1.$d00047155 959 $aBK 969 $aUMA 979 $aSIAV1$b10$c20040907$lUSA01$h1123 979 $aCOPAT3$b90$c20060210$lUSA01$h0948 996 $aDizionario delle parole nuovissime e difficili$9140259 997 $aUNISA LEADER 02645nam 2200457z- 450 001 9910632993903321 005 20250320052413.0 010 $a90-485-5850-6 035 $a(CKB)5860000000234000 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/94267 035 $a(EXLCZ)995860000000234000 100 $a20202211d2022 |y 0 101 0 $adut 135 $aurmn|---annan 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aHerscheppen $eideologie en commercie in vroegmoderne Nederlandse vertalingen van novellistisch proza : afscheidsrede Universiteit van Amsterdam 18 november 2021 /$fdoor Lia van Gemert 210 $aAmsterdam$cAmsterdam University Press$d2022 215 $a1 electronic resource (66 p.) 225 1 $aLectures on Early Modernity 311 08$a90-485-5849-2 330 $aImitating models was the main early modern poetical principle. This study discusses Dutch novelistic prose translated from three European bestsellers: François de Bellesforest?s Histoires Tragiques (translation 1612), John Barclay?s Argenis (translations 1640-1681), and Antoine Torche?s Le Chien de Boulogne (translation 1681). Confirming Burke?s thesis of cultural hybridity the translations reflect balancing acts between accepting and resisting the contents and morals of their models. Only Torche?s Chien is transformed into a cultural translation, by adding a new Dutch narrative to its first chapters. Save this added Dutch narrative, all three bestsellers are translated docilely and accurately. This seems to indicate that novelistic prose served to make a profit, financing other commodities of the publishers. Nevertheless, at the same time translators Reinier Telle, Gerbrandt Bredero, Jan Glazemaker, and maybe Timotheus ten Hoorn, like canaries in coal mines, may have given their readers alarming signals on social behavior. 517 $aHerscheppen 606 $aLiterary studies: c 1500 to c 1800$2bicssc 606 $aEarly modern history: c 1450/1500 to c 1700$2bicssc 606 $aNetherlands$2bicssc 606 $aDutch$2bicssc 606 $ac 1600 to c 1700$2bicssc 610 $aearly modern novel; translations; cultural hybridity; publishers; Dutch Republic 615 7$aLiterary studies: c 1500 to c 1800 615 7$aEarly modern history: c 1450/1500 to c 1700 615 7$aNetherlands 615 7$aDutch 615 7$ac 1600 to c 1700 676 $a800 700 $aGemert$b Lia van$f1958-$0911282 906 $aBOOK 912 $a9910632993903321 996 $aHerscheppen$93404674 997 $aUNINA