LEADER 02624 am 2200481 n 450 001 9910597172103321 005 20240104030728.0 010 $a2-84832-555-0 024 7 $a10.4000/books.apu.27501 035 $a(CKB)4100000012897031 035 $a(FrMaCLE)OB-apu-27501 035 $a(PPN)265624452 035 $a(EXLCZ)994100000012897031 100 $a20221012j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 200 00$aTraduction audiovisuelle et multilinguisme$eLe français dans les séries anglophones$fJulie Loison-Charles 210 $aArras$cArtois Presses Université$d2022 215 $a1 online resource (240 p.) 311 $a2-84832-550-X 330 $aDans les séries anglophones, le français est employé de manière prédominante. Cette situation linguistique est cependant un vrai casse-tête pour les adaptateurs chargés de la VF : comment traduire le français en français ? Au-delà du traitement de la question déjà proposé par la traductologie, cet ouvrage associe une approche théorique du multilinguisme en traduction audiovisuelle et une typologie des solutions adoptées dans le doublage d?une quarantaine de séries. Les scènes étudiées sont issues de séries américaines, britanniques et canadiennes. La plupart sont très récentes, comme Emily in Paris ou The Crown, mais certaines séries des années 1990 ou 2000, à l?instar de Friends ou de Sex and the City, sont également convoquées. Plusieurs styles sont représentés : sitcom (The Big Bang Theory), série historique (The Tudors), science-fiction (Doctor Who), série judiciaire (The Good Wife), policière (NCIS), espionnage (Homeland), etc. Le doublage est à l?honneur dans ce livre, mais quelques références sont faites au sous-titrage, notamment pour évoquer son rôle dans la complicité établie avec le spectateur (langues inventées employées dans Star Trek et Game of Thrones par exemple). 606 $aFilm Radio Television 606 $atraduction audiovisuelle 606 $amultilinguisme 606 $afrançais 606 $asérie 606 $adoublage 606 $atraduction 606 $aaudiovisuel 615 4$aFilm Radio Television 615 4$atraduction audiovisuelle 615 4$amultilinguisme 615 4$afrançais 615 4$asérie 615 4$adoublage 615 4$atraduction 615 4$aaudiovisuel 700 $aLoison-Charles$b Julie$01284011 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910597172103321 996 $aTraduction audiovisuelle et multilinguisme$93658524 997 $aUNINA