LEADER 01274nas 2200373- 450 001 9910587469703321 005 20240531213015.0 011 $a2663-1512 035 $a(OCoLC)1344162948 035 $a(CKB)5580000000364133 035 $a(CONSER)--2024221606 035 $a(EXLCZ)995580000000364133 100 $a20230704a20179999 --- - 101 0 $aeng 135 $aur||||||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 00$aUniversity of Chitral journal of linguistics and literature 210 1$aPakistan :$cUniversity of Chitral,$c2017- 215 $a1 online resource 311 08$a2617-3611 517 1 $aUOCHJLL 606 $aEnglish language$zForeign countries$vPeriodicals 606 $aEnglish literature$zForeign countries$xHistory and criticism$vPeriodicals 606 $aEnglish language$xStudy and teaching$xForeign speakers$vPeriodicals 615 0$aEnglish language 615 0$aEnglish literature$xHistory and criticism 615 0$aEnglish language$xStudy and teaching$xForeign speakers 712 02$aUniversity of Chitral, 906 $aJOURNAL 912 $a9910587469703321 996 $aUniversity of Chitral Journal of Linguistics and Literature$92906596 997 $aUNINA LEADER 07186nam 2200709Ia 450 001 9910957414803321 005 20240513074258.0 010 $a9786612444951 010 $a9781282444959 010 $a1282444956 010 $a9789027288929 010 $a9027288925 024 7 $a10.1075/btl.86 035 $a(CKB)2550000000002126 035 $a(SSID)ssj0000336541 035 $a(PQKBManifestationID)11258142 035 $a(PQKBTitleCode)TC0000336541 035 $a(PQKBWorkID)10281913 035 $a(PQKB)10196578 035 $a(MiAaPQ)EBC622422 035 $a(Au-PeEL)EBL622422 035 $a(CaPaEBR)ebr10355452 035 $a(CaONFJC)MIL244495 035 $a(OCoLC)593240216 035 $a(DE-B1597)721534 035 $a(DE-B1597)9789027288929 035 $a(EXLCZ)992550000000002126 100 $a20090722d2009 uy 0 101 0 $aeng 135 $aurcn||||||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 00$aDecentering translation studies $eIndia and beyond /$fedited by Judy Wakabayashi, Rita Kothari 205 $a1st ed. 210 $aPhiladelphia $cJohn Benjamins Pub. Co.$d2009 215 $axi, 219 p 225 1 $aBenjamins translation library ;$v86 300 $aBibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 311 08$a9789027224309 311 08$a9027224307 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aDecentering Translation Studies -- Editorial page -- Title page -- LCC data -- Table of contents -- Acknowledgements -- Foreword -- Introduction -- Untold Stories -- Unsettling the foundations -- Micro-archives -- 'Translation' -- Translation between non-European languages -- Power, (sub)nation and representation -- Theorising translation vs living in translation -- References -- Caste in and Recasting language -- Tamil and Sanskrit: A fraught relationship -- Tolkappiyam and translation -- Hybridisation and purification -- The impact of Europeans on Tamil -- The politics of Tamil nationalism -- Conclusion -- References -- Translation as resistance -- Defining and redefining literary culture in Kerala -- Assimilating the alien in Krishnagatha -- The assimilation of two worlds in Ezuthachan's Ramayana -- Translation as a mode of negotiating conflict in Nambiar's works -- Conclusion -- References -- Tellings and renderings in medieval Karnataka -- Introduction -- The episode of Kirata Shiva and Arjuna in the written tradition -- Tellings and renderings as cultural transactions in medieval Karnataka -- Monopolistic aspect of tellings and renderings -- Conclusion -- References -- Translating tragedy into Kannada -- Introduction -- The equation between civilisation and the emergence of genres in England -- Orientalists on Sanskrit drama and the absence of tragedy -- Negotiation of the perceived 'lacuna' by nationalist intellectuals -- Reinterpreting traditional characters -- B. M. Srikantia as tragedy writer/editor -- Srikantia as tragedy transformer -- Srikantia as tragedy translator -- The construction of traditions -- References -- The afterlives of panditry -- Ideologies of colonial interpretation -- The limits of life across borders -- Classifying the afterlife -- References -- Beyond textual acts of translation -- Introduction. 327 $aMuhammad Ibn Abdul-Wahab and his times -- The privatisation of Islam in Kitab At-Tawhid -- Creation and articulation of the object in Kitab At-Tawhid -- The translation and its historical baggage -- References -- Reading Gandhi in two tongues -- Introduction -- Translation as cultural transformation -- Translation as a philosophical problem -- Limits of translation -- Conclusion -- References -- Being-in-translation -- Introduction -- Sufism: Origins, tenets and movement -- Sindh: A region of Muslim yogis and Hindu Sufis -- Being-in-translation in the poetry of Latif and Sarmast -- Conclusion -- References -- (Mis)Representation of Sufism through translation -- Introduction -- Translation of Sufi works from Arabic -- Translation of Sufi works from Persian -- Translation strategies -- Treatment of Sufi themes and terms in translation -- Love -- Patience -- Conclusion -- References -- Translating Indian poetry in the Colonial Period in Korea -- Introduction -- Reception of Tagore in Korea during the Colonial Period -- Translations of Indian poetry -- Background to the Translations of Tagore and Naidu -- Debates over Translation -- O Ch'on-Sok -- No A -- T'ae Bong -- Kim Ok -- Other translators -- Translations of Tagore and the creation of new literary forms during the 1920s and 1930s -- Pang Chong-Hwan -- Yun Sok-Chung -- Yang Ju-Dong -- Kim Ok -- Translations of Naidu and new feminine images -- Conclusion -- References -- Primary source -- Secondary sources -- A. K. Ramanujan -- The mixed messages of the library -- The values of difference -- The aesthetics of difference -- The poet-translator -- References -- An etymological exploration of 'translation' in Japan -- Rationale for an etymological disquisition -- Terminological (dis)continuities -- Indigenous terms -- Kambun kundoku: Translation as (re-)reading -- Hon'yaku -- Chokuyaku. 327 $aFree translation -- Hon'yaku-ch? -- Layers of metalanguage -- Conclusion -- References -- Translating against the grain -- Untranslating and retranslating -- Background to the trial -- Imperial discourse -- Colonial discourse -- The trial and Zulu customary law -- Bishop Colenso's 'translation' of the trial -- Against-the-grain negotiation between oral and written traditions -- Conclusion -- References -- Index -- The series Benjamins Translation Library. 330 $aThis book foregrounds practices and discourses of 'translation' in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses. The essays in this book, which generally have a historical slant, help push back the geographical and conceptual boundaries of the discipline. They illustrate how distinctive historical, social and philosophical contexts have shaped the ways in which translational acts are defined, performed, viewed, encouraged or suppressed in different linguistic communities. The volume has a particular focus on the multiple contexts of translation in India, but also encompasses translation in Korea, Japan and South Africa, as well as representations of Sufism in different contexts. 410 0$aBenjamins translation library ;$v86. 606 $aTranslating and interpreting$zIndia$xHistory 606 $aIndic literature$xTranslations$xHistory and criticism 607 $aIndia$xLanguages$xTranslating 615 0$aTranslating and interpreting$xHistory. 615 0$aIndic literature$xTranslations$xHistory and criticism. 676 $a418/.02 701 $aWakabayashi$b Judy$01600326 701 $aKothari$b Rita$f1969-$0883432 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910957414803321 996 $aDecentering translation studies$94344172 997 $aUNINA