LEADER 02770nam 2200529 450 001 9910585963803321 005 20220726022019.0 010 $a1-108-91321-0 010 $a1-108-92467-0 010 $a1-108-91729-1 035 $aCC17D8F823351560E0D7465CEE5103DF 035 $a(CKB)24268357000041 035 $a(UkCbUP)CR9781108917292 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/90957 035 $a(PPN)263762033 035 $a(EXLCZ)9924268357000041 100 $a20200416d2022|||| uy| 0 101 0 $aeng 135 $aur||||||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aTranslation as experimentalism $eexploring play in poetics /$fTong King Lee$b[electronic resource] 205 $a1st ed. 210 $cCambridge University Press$d2022 210 1$aCambridge :$cCambridge University Press,$d2022. 215 $a1 online resource (78 pages) $cdigital, PDF file(s) 225 0 $aCambridge elements. Elements in translation and interpreting$x2633-6480 300 $aOpen Access. 300 $aTitle from publisher's bibliographic system (viewed on 26 Jul 2022). 311 $a9781108932950 330 $aThis Element argues for a perspective on literary translation based around the idea of ludification, using concrete poetry as a test case. Unlike rational-scientific models of translating, ludic translation downplays the linear transmission of meaning from one language into another. It foregrounds instead the open-ended, ergodic nature of translation, where the translator engages with and responds to an original work in an experimental and experiential manner. Focusing on memes rather than signs, ludic translation challenges us to adopt an oblique lens on literary texts and deploy verbal as well as nonverbal resources to add value to an original work. Such an approach is especially amenable to negotiating apparently untranslatable writing like concrete poems across languages, modes, and media. This Element questions assumptions about translatability and opens the discursive space of literary writing to transgressive articulation and multimodal performance. This title is also available as Open Access on Cambridge Core. 606 $aTranslating and interpreting$xMethodology 606 $aPoetry$xTranslating 610 $atranslation 610 $ainterpreting 610 $aapplied linguistics 615 0$aTranslating and interpreting$xMethodology. 615 0$aPoetry$xTranslating. 676 $a418.02 700 $aLee$b Tong-King$0770167 801 0$bUkCbUP 801 1$bUkCbUP 906 $aBOOK 912 $a9910585963803321 996 $aTranslation as experimentalism$92904722 997 $aUNINA