LEADER 03222nam 2200409 450 001 9910571766503321 005 20230516210854.0 035 $a(CKB)5860000000047140 035 $a(NjHacI)995860000000047140 035 $a(EXLCZ)995860000000047140 100 $a20230516d2013 uy 0 101 0 $aita 135 $aur||||||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aCapitoli autobiografici $epoeti che traducono poeti dagli ermetici a Luciano Erba /$fLeonardo Manigrasso 210 1$aFirenze :$cFirenze University Press,$d[2013] 210 4$dİ2013 215 $a1 online resource (276 pages) 225 1 $aPremio Ricerca "Citta? di Firenze" ;$v24 311 $a88-927-3483-0 320 $aIncludes bibliographical references. 327 $aIntroduzion -- Appunti per una storia della traduzione: dall'ermetismo in poi -- 1. Anni Quaranta -- 2. Anni Cinquanta -- 3. Anni Sessanta -- 4. Anni Settanta -- 5. Anni Ottanta -- 6. Anni Novanta e Duemila -- Beniamino Dal Fabbro, un traduttore alle soglie dell'ermetismo -- Tradurre due volte la Delfica di Nerval. Parronchi tra Valeri e Risi -- Tradurre controtempo. Le cre?puscule du matin di Baudelaire in Fortini e Parronchi -- Campionature su Ta chevelure d'oranges di E?luard (Bigongiari e Fortini, Traverso e Zanzotto) -- Il tradurre consanguineo di Bigongiari. Il caso di Septentrion di Char (e Sereni) -- Quattro versioni (piu? una) di La vie ante?rieure. Luzi, Parronchi, Pagano e Raboni traduttori -- L'altrove di Michaux. Luzi, Erba e La Cordillera de los Andes -- Caproni e Risi traducono due poesie di Fre?naud: J'ai ba?ti l'ide?ale maison e Espagne -- Luciano Erba o della traduzione scalata. Su Les canaux de Milan di Fre?naud (e Caproni) -- Appendice -- 1. Regesto delle principali antologie di versioni dei traduttori -- 2. Regesto delle principali raccolte di poesia tradotte dal francese -- Bibliografia. 330 $aLeonardo Manigrasso has made use of the most up-to-date tools made available by stylistic criticism and translation studies to offer a series of intense "debates" and comparisons between the greatest poets-translators born in Italy between the 1910s and the early 1920s. The choice to cross multiple versions of the same source text allows the reader to verify the multiple ways of implicit reading and rewriting during the translation process, establishing distances, documenting unexpected dialogues, exposing the bonds between the translated work and the "creative" work of each author. The interaction between different and remarkable textual features has the goal of reconstructing a fundamental chapter in the history of twentieth century poetry, from the birth of hermetic koine? to a notion of translating as a predominantly empirical and individual process. 410 0$aPremio Ricerca "Citta? di Firenze" ;$v24. 517 $aCapitoli autobiografici 606 $aHermetism 615 0$aHermetism. 676 $a135.45 700 $aManigrasso$b Leonardo$01023813 801 0$bNjHacI 801 1$bNjHacl 906 $aBOOK 912 $a9910571766503321 996 $aCapitoli autobiografici$93012348 997 $aUNINA