LEADER 04000oam 2200637 c 450 001 9910563059103321 005 20240922213744.0 024 7 $a10.3726/b12635 035 $a(CKB)4340000000238914 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/26551 035 $a(PH02)9783954790456 035 $a(MiAaPQ)EBC31203486 035 $a(EXLCZ)994340000000238914 100 $a20240525d2000 uy 0 101 0 $ager 135 $aurnnunnnannuu 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aAspektualita?t im Polnischen und Deutschen$eEine praktische Untersuchung am Beispiel der U?bersetzungen beider Richtungen$fMalgorzata Gulawska 205 $a1st, New ed. 210 $aFrankfurt a.M$cPH02$d2000 215 $a1 online resource (219 p.)$c, EPDF 225 0 $aSlavistische Beitra?ge$v393 300 $aPeter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften 311 $a3-95479-045-9 327 $aASPEKTUALITA?T - THEORETISCHERTEIL - Aspekt als eine universale Kategorie - Imperfektiver und perfektiver Aspekt als Innen- und Außenperspektiven - Aspektualita?t, Aktionsart und Verbalcharakter - Tempus- und Aspektsystem im Polnischen - Die Aspekthypothese im Deutschen - KONTRASTIVER TEIL - Methode und Fragestellung fu?r die kontrastive Untersuchung - U?bersetzungsrichtung Deutsch-Polnisch - Zusammenfassung fur beide U?bersetzungsrichtungen - AKTIONALITA?T - THEORETISCHERTEIL - Aktionalita?t als Teil der Aspektualita?t - Semantische Aktionsgruppen im Polnischen - Deutsche Aktionsarten - KONTRASTIVER TEIL - Zur Vorgehensweise in diesem Kapitel - U?bersetzungsrichtung Polnisch-Deutsch - U?bersetzungsrichtung Deutsch-Polnisch - Zusammenfassung fur beide U?bersetzungsrichtungen 330 $aDie Verfasserin dieser Arbeit ist sich dessen bewusst, dass die oben erwa?hnten kontrastiven Untersuchungen die Aspekt- und Aktionsartproblematik aus ihrer jeweiligen Sicht ausfu?hrlich behandeln. Trotzdem hat sie sich entschieden, selbst Stellung zu diesem Thema zu nehmen. 1. Die Abhandlung ist eine germanistische Arbeit, die bestimmte Bereiche der deutschen Sprache im Kontrast zum Polnischen darstellt. 2. Das Ziel der Arbeit ist eine linguistische Textanalyse und nicht die Beschreibung der Sprachsysteme. Fu?r die Zwecke der Abhandlung wurden verschiedene Texte ausgewa?hlt und nach bestimmten Prinzipien analysiert und beschrieben. Von daher sind die Ergebnisse der Untersuchung textkorpusbezogen. 3. Die breite Definition der Aspektualita?t ermo?glicht den Vergleich verschiedener Pha?nomene, die sich nicht nur auf die verbale Ebene beziehen, sondern auch die kontextuelle Satz- und Textebene beru?cksichtigen. 4. Beide U?bersetzungsrichtungen Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch werden in der Abhandlung beru?cksichtigt. Nicht nur polnische, sondern auch deutsche Originaltexte liefern na?mlich aspektuelle Signale, die es zu beschreiben gilt und die in der Regel auch in der U?bersetzung wieder zu finden sind. 517 $aAspektualitaet im Polnischen und Deutschen 606 $aLanguage$2bicssc 610 $aGerman language 610 $aPolish language 610 $aAktionalität 610 $aÄquivalente für deutsche iterative Bedeutung 610 $aÄquivalente für polnische Iterativia 610 $aÄquivalente für polnische Semelfaktiva 610 $aAspektualität 610 $abeider 610 $aBeispiel 610 $aDeutschen 610 $aEine 610 $aGulawska 610 $aPolnischen 610 $apraktische 610 $aRichtungen 610 $aSemantische Aktionsgruppen 610 $aÜbersetzungen 610 $aUntersuchung 615 7$aLanguage 700 $aGulawska$b Malgorzata$4aut$01294316 801 0$bPH02 801 1$bPH02 906 $aBOOK 912 $a9910563059103321 996 $aAspektualita?t im Polnischen und Deutschen$94173721 997 $aUNINA