LEADER 03461 am 2200493 n 450 001 9910557197303321 005 20210728 010 $a2-7574-2629-X 024 7 $a10.4000/books.septentrion.124413 035 $a(CKB)4100000012852790 035 $a(FrMaCLE)OB-septentrion-124413 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86997 035 $a(PPN)262738120 035 $a(EXLCZ)994100000012852790 100 $a20220408j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aParcours de traduction $eÉtude expérimentale du processus de compréhension /$fJeanne Dancette 210 $aVilleneuve d'Ascq $cPresses universitaires du Septentrion$d2021 215 $a1 online resource (256 p.) 225 1 $aTraductologie 311 $a2-85939-438-9 330 $aL'ouvrage Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de compréhension est le double produit d'une réflexion sur le sens et d'une étude expérimentale des processus de compréhension en traduction. Il repose sur l'hypothèse de base que les processus de compréhension sont au moins partiellement observables, en particulier lorsque le sujet met en jeu des stratégies conscientes pour tenter de résoudre une difficulté de traduction. La partie expérimentale de l'ouvrage s'appuie sur des résultats d'expérience de traduction et sur des tests de compréhension et de connaissances. Les conclusions de cette recherche soulignent la place de la compréhension comme sujet d'étude en traductologie, ainsi que l'importance des modèles de représentation du sens (modèles logiques, linguistiques, cognitifs, etc.) pour la mesure de l'adéquation sémantique du texte traduit par rapport au texte à traduire. On y démontre que la compréhension n'est pas toujours le résultat d'une opération immédiate et globale mais qu'elle s'élabore par degrés et qu'elle est perfectible. Nous avançons l'idée qu'elle consiste, pour une grande part, à réorganiser des connaissances et à en créer de nouvelles. Le schéma de la double hélice, métaphore illustrant les deux volets du travail du traducteur - Compréhension et Production d'équivalence - permet de dégager les caractéristiques principales de l'acte de traduction, ses étapes, ses contraintes et l'interdépendance des opérations. Par cette contribution, nous espérons, à long termes, faciliter le développement d'outils pédagogiques dont a grandement besoin la traductologie à l'heure où l'automatisation de la traduction exige de plus en plus du traducteur, qu'il soit ou non placé en situation d'interface avec la machine, de comprendre les mécanismes de l'analyse de texte et les techniques de traitement (humain) du langage. 606 $aTranslating and interpreting$xPsychological aspects 606 $aComprehension 606 $aSemantics 610 $atraduction 610 $améthode 610 $acompréhension 610 $atechnique 615 0$aTranslating and interpreting$xPsychological aspects. 615 0$aComprehension. 615 0$aSemantics. 700 $aDancette$b Jeanne$01233978 701 $aClas$b André$01322029 701 $aMénard$b Nathan$01322030 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910557197303321 996 $aParcours de traduction$93034674 997 $aUNINA