LEADER 04911 am 2201045 n 450 001 9910632701703321 005 20221001 010 $a2-8028-0262-3 024 7 $a10.4000/books.pusl.27782 035 $a(CKB)4100000012898283 035 $a(FrMaCLE)OB-pusl-27782 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/95315 035 $a(PPN)267246579 035 $a(EXLCZ)994100000012898283 100 $a20221201j|||||||| ||| 0 101 0 $aeng 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aCognition and Contrast $eFestschrift for / für Prof. Dr. Sabine De Knop / 210 $aBruxelles $cPresses de l?Université Saint-Louis$d2022 215 $a1 online resource (340 p.) 225 1 $aCollection générale 311 $a2-8028-0260-7 330 $aSince the beginning of her career, Professor Sabine De Knop has been doing research within the frameworks of Cognitive and Contrastive Linguistics and has mainly distinguished herself in three research areas: Language & Cognition, Construction Grammar and Applied linguistics. This volume brings together a range of contributions which open up new perspectives on these three topics, either within one language or from a contrastive perspective. They are written by linguists who have worked with Professor Sabine De Knop at some point in her career. The papers propose new theoretical and empirical insights as well as innovative pedagogical practices in the fields of language and proficiency. Professorin Sabine De Knop arbeitet seit Beginn ihrer Karriere im Bereich der kognitiven und kontrastiven Linguistik und zeichnet sich vor allem in drei Forschungsbereichen aus: Sprache & Kognition, Konstruktionsgrammatik und Angewandte Linguistik & Fremdsprachendidaktik. Diese Festschrift besteht aus einer Reihe von Beiträgen, die sich mit einer oder mehreren Sprachen befassen und ein neues Licht auf diese drei Themen werfen. Die Beiträge stammen von SprachwissenschaftlerInnen, die im Laufe ihrer Karriere mit Professorin Sabine De Knop zusammengearbeitet haben, und diskutieren sowohl theoretische und empirische Erkenntnisse als auch innovative pädagogische Ansätze in der Fremdsprachendidaktik. 606 $aLanguage & Linguistics 606 $aLinguistique cognitive 606 $aLinguistique contrastive 606 $aGrammaire de construction 606 $aDidactique des langues étrangères 606 $aCognitive Linguistics 606 $aContrastive Linguistics 606 $aConstruction Grammar 606 $aForeign Language Teaching 606 $aKognitive Linguistik 606 $aKontrastive Linguistik 606 $aKonstuktionsgrammatik 606 $aFremdsprachendidaktik 610 $aCognitive Linguistics 610 $aContrastive Linguistics 610 $aConstruction Grammar 610 $aForeign Language Teaching 615 4$aLanguage & Linguistics 615 4$aLinguistique cognitive 615 4$aLinguistique contrastive 615 4$aGrammaire de construction 615 4$aDidactique des langues étrangères 615 4$aCognitive Linguistics 615 4$aContrastive Linguistics 615 4$aConstruction Grammar 615 4$aForeign Language Teaching 615 4$aKognitive Linguistik 615 4$aKontrastive Linguistik 615 4$aKonstuktionsgrammatik 615 4$aFremdsprachendidaktik 700 $aBagli$b Marco$01231698 701 $aBaicchi$b Annalisa$01224774 701 $aBoas$b Hans C$01341554 701 $aBouveret$b Myriam$01177108 701 $aBroccias$b Cristiano$0624739 701 $aEngelberg$b Stefan$0301758 701 $aGallez$b Françoise$01341555 701 $aGauthier$b Justine$01341556 701 $aGilquin$b Gaëtanelle$0608495 701 $aHabermann$b Mechthild$0317894 701 $aHerbst$b Thomas$0636864 701 $aHermann$b Manon$01341557 701 $aLaporte$b Samantha$0842991 701 $aMellado Blanco$b Carmen$01341558 701 $aMeunier$b Fanny$01113605 701 $aMollica$b Fabio$0732364 701 $aMuñoz$b Ferran Suñer$01341559 701 $aPerrez$b Julien$01341560 701 $aRuiz de Mendoza Ibáñez$b Francisco José$01341561 701 $aSambre$b Paul$01341562 701 $aSchafroth$b Elmar$0184607 701 $aTemmerman$b Tanja$01341563 701 $aThewissen$b Jennifer$01341564 701 $aVan Keirsbilck$b Pascale$01341565 701 $aVincent$b Arnaud$01341566 701 $aWermuth$b Cornelia$01341567 701 $aZiem$b Alexander$0764013 701 $aGallez$b Franc?oise$01341555 701 $aHermann$b Manon$01341557 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910632701703321 996 $aCognition and Contrast$93064173 997 $aUNINA LEADER 03461 am 2200493 n 450 001 9910557197303321 005 20210728 010 $a2-7574-2629-X 024 7 $a10.4000/books.septentrion.124413 035 $a(CKB)4100000012852790 035 $a(FrMaCLE)OB-septentrion-124413 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86997 035 $a(PPN)262738120 035 $a(EXLCZ)994100000012852790 100 $a20220408j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aParcours de traduction $eÉtude expérimentale du processus de compréhension /$fJeanne Dancette 210 $aVilleneuve d'Ascq $cPresses universitaires du Septentrion$d2021 215 $a1 online resource (256 p.) 225 1 $aTraductologie 311 $a2-85939-438-9 330 $aL'ouvrage Parcours de traduction. Étude expérimentale du processus de compréhension est le double produit d'une réflexion sur le sens et d'une étude expérimentale des processus de compréhension en traduction. Il repose sur l'hypothèse de base que les processus de compréhension sont au moins partiellement observables, en particulier lorsque le sujet met en jeu des stratégies conscientes pour tenter de résoudre une difficulté de traduction. La partie expérimentale de l'ouvrage s'appuie sur des résultats d'expérience de traduction et sur des tests de compréhension et de connaissances. Les conclusions de cette recherche soulignent la place de la compréhension comme sujet d'étude en traductologie, ainsi que l'importance des modèles de représentation du sens (modèles logiques, linguistiques, cognitifs, etc.) pour la mesure de l'adéquation sémantique du texte traduit par rapport au texte à traduire. On y démontre que la compréhension n'est pas toujours le résultat d'une opération immédiate et globale mais qu'elle s'élabore par degrés et qu'elle est perfectible. Nous avançons l'idée qu'elle consiste, pour une grande part, à réorganiser des connaissances et à en créer de nouvelles. Le schéma de la double hélice, métaphore illustrant les deux volets du travail du traducteur - Compréhension et Production d'équivalence - permet de dégager les caractéristiques principales de l'acte de traduction, ses étapes, ses contraintes et l'interdépendance des opérations. Par cette contribution, nous espérons, à long termes, faciliter le développement d'outils pédagogiques dont a grandement besoin la traductologie à l'heure où l'automatisation de la traduction exige de plus en plus du traducteur, qu'il soit ou non placé en situation d'interface avec la machine, de comprendre les mécanismes de l'analyse de texte et les techniques de traitement (humain) du langage. 606 $aTranslating and interpreting$xPsychological aspects 606 $aComprehension 606 $aSemantics 610 $atraduction 610 $améthode 610 $acompréhension 610 $atechnique 615 0$aTranslating and interpreting$xPsychological aspects. 615 0$aComprehension. 615 0$aSemantics. 700 $aDancette$b Jeanne$01233978 701 $aClas$b André$01322029 701 $aMénard$b Nathan$01322030 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910557197303321 996 $aParcours de traduction$93034674 997 $aUNINA