LEADER 03776nam 22003853a 450 001 9910553079803321 005 20220504190750.0 024 8 $ahttps://doi.org/10.31244/9783830973300 035 $a(CKB)5580000000297154 035 $a(ScCtBLL)a8842f4f-87a0-4d8c-b33a-ada3c1a2e764 035 $a(EXLCZ)995580000000297154 100 $a20220504i20102022 uu 101 0 $ager 135 $auru|||||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 04$aDie mittelniederla?ndische Urkundensprache in Privaturkunden des 13. und 14. Jahrhunderts : $eVorlagen, Normierung, Sprachgebrauch /$fUte K. Boonen$hVolume 47 210 1$a[s.l.] :$cWaxmann Verlag GmbH,$d2010. 215 $a1 online resource (391 p.) 225 1 $aNiederlande-Studien 311 $a3-8309-7330-6 330 $aWa?hrend des Mittelalters wird das Lateinische als traditionelle Urkundensprache allma?hlich von den Volkssprachen verdra?ngt. Dieser Prozess, der u.a. mit der Entstehung des Bu?rgertums und dem Erstarken der Sta?dte zusammenha?ngt, beginnt im Su?dwesten Europas und setzt sich mit zeitlicher Verzo?gerung in no?rdlicher und o?stlicher Richtung fort. In den Niederlanden erfolgt die Ablo?sung des Lateins durch das Mittelniederla?ndische wa?hrend des 13. und 14. Jahrhunderts. Der Prozess der Verschriftlichung des Mittelniederla?ndischen und das Verha?ltnis von Latein und Volkssprache stehen seit einigen Jahren versta?rkt im Interesse der Forschung. Diese Studie untersucht, wie Skribenten bei der Umsetzung der lateinischen Formeln ins Niederla?ndische vorgehen. Wird das Lateinische wo?rtlich u?bersetzt? Entwickelt sich eine eigene mittelniederla?ndische Fachsprache? Die Untersuchung von rund 2000 Urkunden zeigt, dass die Skribenten bestimmte Formeln als Vorlage auswa?hlen und sich bei der U?bertragung ins Mittelniederla?ndische langsam von den Vorlagen emanzipieren. Trotz des stereotypen Sprachgebrauchs in den Urkunden lassen sich lexikalische und syntaktische Unterschiede feststellen, die durch die regional unterschiedliche Auspra?gung der mittelniederla?ndischen Schreibsprache bedingt sind. During the middle ages, Latin gets ousted as the traditional language of record by the vernacular languages in Europe. This process which comes together with the rise of the commonalty and the growing influence of the cities begins in the Southwest of Europe and proceeds northwards and eastwards. In the Low Countries, Latin gets replaced by Middle Dutch during the thirteenth and fourteenth centuries. In recent years, researchers have focused on the introduction of Middle Dutch as a documentary language and the relationship between Latin and the vernacular. This study analyses how scribes transfer Latin formulas into Dutch ones. Are the Latin formulas translated word by word? Is a vernacular documentary language developing? The examination of about 2000 mediaeval charters shows that the scribes select some formulas as a model for their translation and finally emancipate from the Latin model. Although stereotypical language use is common for charters, there are lexical and syntactical differences that are caused by the peculiarities of the different regional written languages. 410 $aNiederlande-Studien 606 $aLanguage Arts & Disciplines / Translating & Interpreting$2bisacsh 606 $aLanguage arts 615 7$aLanguage Arts & Disciplines / Translating & Interpreting 615 0$aLanguage arts 700 $aBoonen$b Ute K$01225163 801 0$bScCtBLL 801 1$bScCtBLL 906 $aBOOK 912 $a9910553079803321 996 $aDie mittelniederla?ndische Urkundensprache in Privaturkunden des 13. und 14. Jahrhunderts$92844699 997 $aUNINA