LEADER 01728nam--2200421---450- 001 990002237160203316 005 20091127122605.0 010 $a88-13-23690-5 035 $a000223716 035 $aUSA01000223716 035 $a(ALEPH)000223716USA01 035 $a000223716 100 $a20041203d2003----km-y0itay0103----ba 101 0 $aita 102 $aIT 105 $ay|||z|||001yy 200 1 $aManuale pratico dell'espropriazione$ecommentario al Testo Unico delle disposizioni legislative e regolamentari in materia di espropriazione per pubblica utilità (Testo A)$eapprovato con D.P.R. 8 giugno 2001, n.327 e successive modifiche e integrazioni ivi compreso il D.Lgs. n.302 del 2002, annotato con recenti e pregresse pronunce giurisprudenziali. 2$fNicola Assini, Nereo Tescaroli 210 $aPadova$cCedam$d2003 215 $aX, 381 p.$d24 cm 225 2 $aUrbanistica, opere pubbliche, espropriazioni$v41 300 $aSul front. e in cop.: Volume secondo 410 0$12001$aUrbanistica, opere pubbliche, espropriazioni$v41 606 0 $aEspropriazione per causa di pubblica utilità 676 $a343.450252 700 1$aASSINI,$bNicola$08902 701 1$aTESCAROLI,$bNereo$0268460 801 0$aIT$bsalbc$gISBD 912 $a990002237160203316 951 $aXXIV.3. Coll. 1/ 34 (COLL HHE 41)$b44374 G.$cXXIV.3. Coll. 1/ 34 (COLL HHE)$d00115366 959 $aBK 969 $aGIU 979 $aMARIA$b10$c20041203$lUSA01$h1241 979 $aCHIARA$b90$c20050613$lUSA01$h1425 979 $aRENATO$b90$c20050614$lUSA01$h1149 979 $aRSIAV3$b90$c20091127$lUSA01$h1203 979 $aRSIAV3$b90$c20091127$lUSA01$h1226 996 $aManuale pratico dell'espropriazione$9679328 997 $aUNISA LEADER 04999 am 2200913 n 450 001 9910552973703321 005 20210421 010 $a2-36781-408-2 024 7 $a10.4000/books.pulm.14098 035 $a(CKB)4100000012773906 035 $a(FrMaCLE)OB-pulm-14098 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86279 035 $a(PPN)261978020 035 $a(EXLCZ)994100000012773906 100 $a20220325j|||||||| ||| 0 101 0 $aeng 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aTransport(s) in the British Empire and the Commonwealth /$fMichèle Lurdos, Judith Misrahi-Barak 210 $aMontpellier $cPresses universitaires de la Méditerranée$d2021 215 $a1 online resource (508 p.) 225 1 $aHorizons anglophones 311 $a2-84269-767-7 330 $a?Transport? is a delightfully open word; adding an ?s? to the original makes it even more interesting. The participants in the Conference which was organized on this topic by the Cerpac, early November 2005 at the Université Paul-Valéry, Montpellier (France), explored several facets of the word. They started with ?Means of transport?, in Australia, New Zealand and South Africa. They then moved to ?Forced transport?, which dealt with West African slaves, Tasmanian Aborigines, Indo-Caribbean women and Japanese-Canadians. ?Travel? offered some gentler kind of transport, from India to South Carolina and the Tongan Islands. And the very same word offered a way of ?Crossing Borders? with the symbolism in Salman Rushdie?s or V.S. Naipaul?s novels, or the transfer of mentalities in the 18th century. All in all, we covered a lot of ground from beginning to end. And now, readers, just allow yourselves to be. . . transported. « Transport » est un mot d?une richesse et d?une ouverture étonnantes; ajouter un « s » à l?original le rend encore plus intéressant. Début novembre 2005, un colloque a été organisé par le Cerpac sur le sujet à l?université Paul-Valéry, Montpellier (France), et ses participants explorèrent plusieurs facettes du mot. Ils débutèrent par « Moyens de transport », en Australie, en Nouvelle-Zélande et en Afrique du Sud ; puis ils passèrent à « Transport forcé », où il fut question des esclaves d?Afrique de l?Ouest, des Aborigènes de Tasmanie, des femmes caribéennes d?origine indienne, et des Canadiens-Japonais. « Voyage » permit de se transporter de façon plus douce, de l?Inde à la Caroline du Sud et aux îles Tonga. Et le même mot offrit l?occasion de « Traverser les frontières », qu?il s?agisse du symbolisme dans les romans de Salman Rushdie ou ceux de V.S. Naipaul, ou du transfert des mentalités au XVIIIe siècle. Au total, depuis le début jusqu?à la fin, un grand espace d?étude fut parcouru. Il ne reste plus maintenant au lecteur qu?à se laisser...? 517 $aTransport 606 $aPolitical Science Public Admin. & Development 606 $aesclavage 606 $acommonwealth 606 $atransports 606 $aEmpire Britannique 606 $aslavery 606 $aCommonwealth 606 $aBritish Empire 610 $aslavery 610 $aCommonwealth 610 $atransports 610 $aBritish Empire 615 4$aPolitical Science Public Admin. & Development 615 4$aesclavage 615 4$acommonwealth 615 4$atransports 615 4$aEmpire Britannique 615 4$aslavery 615 4$aCommonwealth 615 4$aBritish Empire 700 $aAdams$b Melissa$01313702 701 $aAlonso-breto$b Isabel$01313703 701 $aBarrett$b Susan$0129801 701 $aBinder$b Wolfgang$0188514 701 $aChristian$b Rita$01313704 701 $aCingal$b Guillaume$01293327 701 $aD?Souza$b Florence$01190794 701 $aGibert$b Teresa$01285561 701 $aGillet$b Nelly$01313705 701 $aHanquart-Turner$b Evelyne$01080300 701 $aHarrington$b Louise$01313706 701 $aHelly$b Barbara$01313707 701 $aHine$b Julian$01188131 701 $aJohnson$b Lloyd$01313708 701 $aKimmich$b Matt$01313709 701 $aKrus$b Patricia$01313710 701 $aLabaune-Demeule$b Florence$01313711 701 $aLebdai$b Benaouda$01304856 701 $aLeonard$b Cécile$01313712 701 $aLittle$b Stephen$0657016 701 $aLurdos$b Michèle$01313713 701 $aMcLeod$b John$0476303 701 $aOtele$b Olivette$01313714 701 $aSmith$b Bruce H$01313715 701 $aWard$b Candace$01112868 701 $aLurdos$b Michèle$01313713 701 $aMisrahi-Barak$b Judith$01291421 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910552973703321 996 $aTransport(s) in the British Empire and the Commonwealth$93031454 997 $aUNINA