LEADER 02060 am 2200517 n 450 001 9910548298003321 005 20211027 010 $a979-1-03-658972-0 024 7 $a10.4000/books.eua.4627 035 $a(CKB)4100000012657840 035 $a(FrMaCLE)OB-eua-4627 035 $a(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/85380 035 $a(PPN)261455176 035 $a(EXLCZ)994100000012657840 100 $a20220228j|||||||| ||| 0 101 0 $afre 135 $auu||||||m|||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 13$aLa Bible en latin, intangible ? /$fPeter Stotz 210 $aAvignon $cÉditions Universitaires d?Avignon$d2021 215 $a1 online resource (142 p.) 225 1 $aEn-Jeux 311 $a2-35768-048-2 330 $aLes humanistes du XVIe siècle nous ont accoutumés à ne penser la Bible qu'à partir de ses langues d'origine, l'hébreu et le grec. C'est oublier que toutes les traductions en langues occidentales ont pris naissance à partir des traductions latines. L'une d'elles, la Vulgate, fut longtemps considérée comme sacrée, alors qu'elle connut plusieurs révisions jusqu'à la fin du XXe siècle. La croyance en l'immuabilité du latin biblique est donc un leurre qu'il faut dénoncer. Le livre limpide de Peter Stotz dresse un tout autre constat, issu d'une réflexion sur les enjeux et les succès de cette Bible en latin que l'on a cru inspirée, sur l'idée aussi de traduction littéraire. 606 $aLinguistics 606 $aBible 606 $aVulgate 606 $atraduction 606 $alatin 606 $alatin Bible 610 $aBible 610 $alatin Bible 615 4$aLinguistics 615 4$aBible 615 4$aVulgate 615 4$atraduction 615 4$alatin 615 4$alatin Bible 700 $aStotz$b Peter$0207888 801 0$bFR-FrMaCLE 906 $aBOOK 912 $a9910548298003321 996 $aLa Bible en latin, intangible$93039815 997 $aUNINA