LEADER 01915nam 2200457 450 001 9910135032003321 005 20180731045243.0 010 $a1-119-24308-4 010 $a1-119-24305-X 010 $a1-119-24307-6 035 $a(CKB)4330000000009571 035 $a(EBL)4622922 035 $a(MiAaPQ)EBC4622922 035 $a(EXLCZ)994330000000009571 100 $a20160901h20162016 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $2rdacontent 182 $2rdamedia 183 $2rdacarrier 200 10$aCDM regulations 2015 $eprocedures manual /$fStuart Summerhayes 205 $a4th ed. 210 1$aChichester, England :$cWiley Blackwell,$d2016. 210 4$dİ2016 215 $a1 online resource (135 p.) 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a1-119-24303-3 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aTitle Page ; Copyright Page; Contents; Acknowledgements; Chapter 1 Introduction ; Chapter 2 Interpretation ; Chapter 3 Application ; Chapter 4 Dutyholders ; 4.1 Introduction; 4.1.1 Dutyholders; 4.1.2 Project stages; 4.1.3 Documentation; 4.2 Client; 4.3 Domestic client; 4.4 Designer; 4.5 Principal designer; 4.6 Contractor; 4.7 Principal contractor; Chapter 5 The design process; 5.1 Introduction; 5.2 Identification; 5.3 Evaluation; 5.4 Contribution; 5.5 Monitor/review; Chapter 6 Documentation ; 6.1 Introduction; 6.2 Pre-construction information ; 6.3 Construction phase plan 606 $aConstruction industry$xSafety regulations$zGreat Britain 608 $aElectronic books. 615 0$aConstruction industry$xSafety regulations 676 $a343.4107/8624 700 $aSummerhayes$b Stuart$0879121 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910135032003321 996 $aCDM regulations 2015$92246398 997 $aUNINA LEADER 03085nam 22006015 450 001 9910520080203321 005 20240724092505.0 010 $a9789811665899 010 $a9811665893 024 7 $a10.1007/978-981-16-6589-9 035 $a(MiAaPQ)EBC6855040 035 $a(Au-PeEL)EBL6855040 035 $a(CKB)20667332700041 035 $a(DE-He213)978-981-16-6589-9 035 $a(EXLCZ)9920667332700041 100 $a20220113d2021 u| 0 101 0 $aeng 135 $aurcnu|||||||| 181 $ctxt$2rdacontent 182 $cc$2rdamedia 183 $acr$2rdacarrier 200 10$aMeta-functional Equivalent Translation of Chinese Folk Song $eIntercultural Communication of Zhuang Ethnic Minority as an Example /$fby Yang Yang 205 $a1st ed. 2021. 210 1$aSingapore :$cSpringer Nature Singapore :$cImprint: Springer,$d2021. 215 $a1 online resource (216 pages) 311 08$aPrint version: Yang, Yang Meta-Functional Equivalent Translation of Chinese Folk Song Singapore : Springer Singapore Pte. Limited,c2022 9789811665882 327 $aChapter 1. The Melodious Zhuang Folk Songs -- Chapter 2. Meta-functional Equivalence: a New View of Translation -- Chapter 3. Meta-functional Equivalent Translation of Zhuang Folk Songs -- Chapter 4. The Classic Zhuang Folk Songs in English. 330 $aThis book brings audiences the enchanting melodies passing down from generation to generation in the Zhuang community, which are on the brink of extinction. Specifically, it sheds light on the origin, evolution and artistic features of Zhuang folk song in the first place, and then it shifts to their English translation based on meta-functional equivalence, through which the multi-aesthetics of Zhuang folk song have been represented. At length, forty classic Zhuang folk songs have been selected, each could be sung bilingually in line with the stave. This book will benefit researchers and students who are interested in music translation as well as the Zhuang ethnic music, culture and literature. It also could give readers an insight into musicology, anthropology and intercultural study. 606 $aAnthropological linguistics 606 $aIntercultural communication 606 $aInterpretation, Literary 606 $aMusic$xHistory and criticism 606 $aLinguistic Anthropology 606 $aIntercultural Communication 606 $aLiterary Interpretation 606 $aHistory of Music 615 0$aAnthropological linguistics. 615 0$aIntercultural communication. 615 0$aInterpretation, Literary. 615 0$aMusic$xHistory and criticism. 615 14$aLinguistic Anthropology. 615 24$aIntercultural Communication. 615 24$aLiterary Interpretation. 615 24$aHistory of Music. 676 $a418.020951 700 $aYang$b Yang$0710870 801 0$bMiAaPQ 801 1$bMiAaPQ 801 2$bMiAaPQ 906 $aBOOK 912 $a9910520080203321 996 $aMeta-Functional Equivalent Translation of Chinese Folk Song$92581362 997 $aUNINA