LEADER 01550nam--2200457---450- 001 990000398770203316 005 20090105145753.0 010 $a88-88047-04-2 035 $a0039877 035 $aUSA010039877 035 $a(ALEPH)000039877USA01 035 $a0039877 100 $a20010411d2000----km-y0itay0103----ba 101 0 $aita 102 $aIT 105 $a||||||||001yy 200 1 $aInnovazione, tecnologia e piccole e medie imprese$fPaolo Boccardelli, Angela Macioce, Raffaele Oriani$gpresentazione di Franco Fontana e Fabio Gobbo 210 $aRoma$cLuiss$dcopyr. 2000 215 $a412 p.$d24 cm 225 2 $aInnovazione, tecnologia e management$v1 300 $aSul front.: Scuola di management 410 0$12001$aInnovazione, tecnologia e management$v1 606 $aRicerca industriale 606 $aAziende industriali$xInnovazione 676 $a658.57 700 1$aBOCCARDELLI,$bPaolo$035567 701 1$aMACIOVE,$bAngela$0544387 701 1$aORIANI,$bRaffaele$0237588 801 0$aIT$bsalbc$gISBD 912 $a990000398770203316 951 $a658.57 BOC 1 (IRA 6 544/1)$b9090 E.C.$cIRA 6$d00072919 959 $aBK 969 $aECO 979 $aCHIARA$b40$c20010411$lUSA01$h1045 979 $aCHIARA$b40$c20010411$lUSA01$h1046 979 $aCHIARA$b40$c20010411$lUSA01$h1047 979 $c20020403$lUSA01$h1648 979 $aPATRY$b90$c20040406$lUSA01$h1628 979 $aRSIAV1$b90$c20090105$lUSA01$h1457 996 $aInnovazione, tecnologia e piccole e medie imprese$9874204 997 $aUNISA LEADER 00978nam0-2200301 --450 001 9910221556003321 005 20190606103752.0 010 $a978-88-14-21990-0 100 $a20171027d2017----kmuy0itay5050 ba 101 0 $aita 102 $aIT 105 $a 001yy 200 1 $a<>basi del diritto dei contratti pubblici$eaggiornato allo schema del decreto correttivo del Codice dei contratti pubblici$fStefano Fantini, Hadrian Simonetti 210 $aMilano$cGiuffrè$d2017 215 $aXI, 190 p.$d24 cm 610 0 $aContratti pubblici$aItalia 676 $a346.45$v23$zita 700 1$aFantini,$bStefano$f<1962- >$0747712 701 1$aSimonetti,$bHadrian$0472120 801 0$aIT$bUNINA$gREICAT$2UNIMARC 901 $aBK 912 $a9910221556003321 952 $aI G 444$b1583/2017$fFSPBC 952 $aVIII F 1036$b2017/608$fFGBC 959 $aFSPBC 959 $aFGBC 996 $aBasi del diritto dei contratti pubblici$91494220 997 $aUNINA LEADER 03890nam 22007331 450 001 9910511315703321 005 20140225113628.0 010 $a1-4725-0661-8 010 $a1-4742-7408-0 010 $a1-4725-9371-5 010 $a1-4725-0767-3 024 7 $a10.5040/9781472593719 035 $a(CKB)3710000000218193 035 $a(EBL)1765554 035 $a(SSID)ssj0001291562 035 $a(PQKBManifestationID)12472088 035 $a(PQKBTitleCode)TC0001291562 035 $a(PQKBWorkID)11267824 035 $a(PQKB)10103096 035 $a(MiAaPQ)EBC1765554 035 $a(MiAaPQ)EBC6162450 035 $a(OCoLC)887802543 035 $a(UtOrBLW)bpp09256582 035 $a(EXLCZ)993710000000218193 100 $a20140929d2014 uy 0 101 0 $aeng 135 $aur|n|---||||| 181 $ctxt 182 $cc 183 $acr 200 10$aSadness Expressions in English and Chinese $ecorpus linguistic contrastive semantic analysis /$fRuihua Zhang 210 1$aNew York :$cBloomsbury Academic,$d2014. 215 $a1 online resource (257 p.) 225 1 $aResearch in Corpus and Discourse 300 $aDescription based upon print version of record. 311 $a1-322-14182-7 311 $a1-4725-1066-6 320 $aIncludes bibliographical references and index. 327 $aMachine generated contents note: -- Chapter 1 Introduction -- Chapter 2 The Field as It Stands -- Chapter 3 Theoretical Framework -- Chapter 4 Methodology -- Chapter 5 Analysis -- Chapter 6 Implications -- Chapter 7 Conclusion. 330 $a"This book reports on the contrastive-semantic investigation of sadness expressions between English and Chinese, based on two monolingual general corpora and a parallel corpus. The exploration adopts a unique theoretical approach which integrates corpus-linguistic theories on meaning (as a social construct, usage and paraphrase) with a corpus-linguistic lexical model. It employs a new complex but workable methodology which combines computational tools with manual examination to tease meaning out of corpus evidence, to compare and contrast lexical items that do not match up neatly between languages. It looks at sadness expressions both within and across languages in terms of three corpus-linguistic structural categories, i.e. colligation, collocation and semantic association/preference, and paraphrase (both explicit and implicit) to capture their subtle nuances of meaning, disclose the culture-specific conceptualisations encoded in them, and highlight their respective cultural distinctiveness of emotion. By presenting multidisciplinary original work, Sadness Expressions in English and Chinese will be of interest to researchers in corpus linguistics, contrastive lexical semantics, psychology, bilingual lexicography and language pedagogy"--Bloomsbury Publishing. 410 0$aCorpus and discourse.$pResearch in corpus and discourse. 606 $aEmotive (Linguistics) 606 $aLanguage and emotions 606 $aEnglish language$xGrammar, Comparative$xChinese 606 $aChinese language$xGrammar, Comparative$xEnglish 606 $aEmotions$xCross-cultural studies 606 $aComparative linguistics 606 $aPsycholinguistics 606 $2Computational linguistics 615 0$aEmotive (Linguistics) 615 0$aLanguage and emotions. 615 0$aEnglish language$xGrammar, Comparative$xChinese. 615 0$aChinese language$xGrammar, Comparative$xEnglish. 615 0$aEmotions$xCross-cultural studies. 615 0$aComparative linguistics. 615 0$aPsycholinguistics. 676 $a420.1/43 700 $aZhang$b Ruihua$c(Linguist)$01068436 801 0$bUtOrBLW 801 1$bUtOrBLW 906 $aBOOK 912 $a9910511315703321 996 $aSadness Expressions in English and Chinese$92553276 997 $aUNINA